См. примечания к семнадцатой главе.
Откр., 9:1–2.
Злая война ( нем .).
Братья и сестры в вере ( лат .).
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот ( лат .).
слуги ( лат .).
бедняки ( лат .).
См. примечания к семнадцатой главе.
черные всадники ( чешс. ).
Черная рота ( чешс. ).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Прилепит Иерсиния тебе чуму ( лат .); иерсиния – чумная палочка.
средства против болезней ( лат .).
Госпожа всех стихий ( лат .).
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки ( лат .).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Там же.
Надежда близка ( лат .).
См. примечания к девятнадцатой главе.
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
См. примечания к девятнадцатой главе.
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
Тов., 12:7.
Тов., 12:20.
платок, обвитый вокруг головы.
Тов., 12:21.
Ждем света, и вот тьма ( лат .).
Свершилось ( лат .).
См. примечания к девятнадцатой главе.
перед днем святого Матфия ( лат .).
2 Кор., 5:17.
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира ( лат .). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится ( лат .). – Примеч. автора.
К тебе придет каждый человек ( лат .). – Примеч. автора.
справедливая война ( лат .).
утро ( лат .).
глубокая ночь ( лат .).
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
1 Кор., 15:51–53.
Эсхатология – учение о конце света.
2 Кор., 5:19.
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
Иер., 51:44.
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
воротник, предохраняющий шею и ключицы ( лат .).
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
прибыль ( лат .).
Христе, спаситель всех ( лат .).
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование ( лат .); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
Мифический край земли ( лат .).
приход, парафия ( польск .).
Будь здоров, и дай, Господи, мира ( лат .).
См. примечания к давадцать первой главе.
См. примечания к двадцать первой главе.
Глас народа – глас Бога ( лат .).
великий князь ( лат .).
Ясный договор, хорошая дружба ( лат .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу