Вот их и стелим, распихивая, разгоняя и ругаясь с беженцами, старающимися уснуть где попало. Мама дорогая, за такую организацию мне бы на госэкзаменах влепили пару… Хотя… Может быть, и не влепили — тут уж смотря кто бы сидел экзаменатором. Если тот, кто работал в очагах бедствия — наверное бы обошлось… Тьфу, какая чушь в башку лезет… Надо бы обругать наших водолазов, что они позволили набиться в палатку куче народа, кроме точно больных, но… Но спасенные настолько жалко выглядят, что — ладно. Больным теплее будет.
Когда возвращается Вовка с БТР, толпа еще прибывает. Даже и не знаю — хорошо, что они такие вымотанные, или нет. С одной стороны — пока нет никаких недовольных, заводящих смуты и раздрай, требующих для себя любимых всякого всего — для этого им надо еще прийти в себя, с другой — до утра точно будут умершие — и значит, восставшие. Мы не справимся с контролем, и предотвратить укусы не выйдет.
Что хорошо — основная масса народу тихая, безразличная и аморфная. Но с десяток помощников у нас образовался. Потому дрова сгрузили быстро, пилу вроде так и не нашли, но слышу, что стучат топором.
Толпа пациентов в медпункте и около него не убывает. А вот наши медикаменты наоборот — скоро сумки пустые будут.
Тощенькая девчонка-подросток просит меня подойти к кухням — толстяк повар зовет. Отправляясь, беру с собой Сашу. В который уже раз за пару последних часов проверяю — тут ли мой автомат. На сегодня я уже перевыполнил план по приключениям в стиле «доктор-идиот».
Теперь надо быть умным.
Никак иначе.
Предсовбеза— председатель Совета безопасности России.
«Шишига»— автомобиль ГАЗ-66.
«Армейская колотушка»— немецкая пушка получила прозвище из-за полной беспомощности перед танками Т-34 и КВ.
ДШК— советский крупнокалиберный станковый пулемет.
«Сорокапятка»— советская 45-миллиметровая противотанковая пушка образца 1937 года.
«Полковушка»— советская 76-миллиметровая полковая пушка образца 1943 года.
«Грабинская»— 76-миллиметровая пушка Грабина.
«Ксюха»— автомат АКС-74У Калашникова, складной, укороченный.
КПВТ— крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
«Маталыга»— МТЛБ, многоцелевой тягач легко бронированный.
«Клешники»— матросы, в форму одежды которых входят брюки-клеш.
ОЖКИ— острая желудочно-кишечная инфекция.
Параноид— более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство.
Ургентное состояние— состояние, угрожающее жизни и требующее неотложных лечебных мероприятий.
Премедикация— предварительная медикаментозная подготовка больного к хирургическому вмешательству.
Политравма— множественная травма: сочетание двух или более повреждений.
Каталепсия— сохранение приданного положения тела.
Здесь — игра слов: fat — толстый, fast — быстрый. При замене близким по звучанию словом получается — питание для толстых.
«Гочкис»— пулемет конструкции фирмы «Гочкис».
РПД— ручной пулемет Дягтерева.
Анэнцефалия— врожденное отсутствие головного мозга.
ПКТ— пулемет Калашникова танковый, калибра 7,62 мм.
Уиггер(wigger) — смесь слов «белый» (white) и «нигер» (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров.
ГО— гражданская оборона.
ВТЦ— Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.
СВ-99— снайперская винтовка калибра 5,6 для стрельбы на короткие дистанции.
Эндорфины— группа химических соединений, обладающих способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние.
Дистресс— отрицательная неспецифическая реакция организма на любое внешнее воздействие. Наиболее тяжелой формой дистресса является шок.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу