Слово «панк» используется автором дневника в переносном значении. — С. Т.
«Вот вам кегли» — вы ошибаетесь ( сленг ).
«Farewell» — прощай ( англ. )
«Баксы» (а также, впоследствии, «буксы», «буки», «букозоиды», «букашечки», «грины») — говоря по-человечески, доллары — С.Т.
«Берестяные резы» — речь идет о дохристианской письменности славян. — С. Т.
«Опция» — здесь: возможность.
Килобайт — мера объема информации.
«Яровийский» — аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.
«Экшн» — действие ( англ. )
Действительно, очень интересно — С.Т.
«Фенька» — вещь, приспособление ( сленг ).
Откровенно говоря ( англ. )
Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство ( англ. ). — С.Т.
«Мокнуть ломало» — то есть не хотелось мокнуть.
«В луксах» — во внешности (от англ. — looks).
«Бэг» — сумка (от англ. — bag).
То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. — С.Т.
«Настигла креза» — началось психическое заболевание (от англ. «crazy» — сумасшедший).
«Началась оттяжка» — стало хорошо на душе.
«Honey» — любимая ( англ. букв.: «мёд»).
Лучше попробуй это, крошка!.. ( англ. )
«В шуме» — то есть в лесу. — С.Т.
Девушка ( англ. )
Конфуз. — С.Т.
Мой народ! ( англ. )
«Токинг» — беседа, разговор (от англ. — talking).
«Мохлют» — неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. — С.Т.
«Флэт» — квартира (от англ. — flat).
То есть кровать. — С.Т.
«Трэш» — мусор (от англ. — trash).
«Млин» — это мельница. — С.Т.
Если «погода» — это примерно час, то «третьпогоды» двадцати минут. — С.Т.
«Дал гари» — газанул, придавил педаль акселератора. — С.Т.
«T-shirt» — футболка, майка с короткими рукавами ( англ. )
«Лук», «отлук» — то же, что сын или потомок. — С.Т.
«Работал с документами» — отдыхал, дремал. — С.Т.
«Опоясть» — это пояс. — С.Т.
Без комментариев ( англ. )
«Зга» — звезда. — С.Т.
«Присел на измену» — обиделся, растерялся ( сленг ).
Ногата — мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).
«Понитэйл» — хвостик (от англ. — ponytail).
Алыберы — народ, населяющий горный хребет Ковчег. — С.Т.
«Хэнд» — рука (от англ. — hand).
Мой бог! ( англ. )
Слишком поздно ( англ. )
Морана — женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.
Поприще — мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). — С.Т.
Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово «поимеют» как «поймают». — С.Т.
Сделано в Малайзии, 50% синтетики ( англ. )
Пошли, парень, займемся делом ( англ. )
Хочешь повеселиться — можно устроить; я как раз свободна ( англ. )
«Гейм» — игра (от англ. — game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский «гейм» в самом его начале. — С.Т.
По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное «л». — С.Т.
Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: «замолчи, недостойный!» — С.Т.
Делириум тременс ( лат. ) — белая горячка, диагноз номер 300.
Когда «крыша съезжает на затылок», это значит, что слегка помутился рассудок. — С.Т.
К верхнему воздуху выйти — вот задача, вот труд. ( лат. )
Вергилий
«Опало» — берег. — Здесь и далее примеч. автора дневника.
Читать дальше