Арсений Миронов - Много шума из никогда

Здесь есть возможность читать онлайн «Арсений Миронов - Много шума из никогда» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 1999, ISBN: 1999, Издательство: ООО «Издательство ACT», Жанр: Альтернативная история, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Много шума из никогда: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Много шума из никогда»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Много шума из никогда — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Много шума из никогда», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

Слово «панк» используется автором дневника в переносном значении. — С. Т.

7

«Вот вам кегли» — вы ошибаетесь ( сленг ).

8

«Farewell» — прощай ( англ. )

9

«Баксы» (а также, впоследствии, «буксы», «буки», «букозоиды», «букашечки», «грины») — говоря по-человечески, доллары — С.Т.

10

«Берестяные резы» — речь идет о дохристианской письменности славян. — С. Т.

11

«Опция» — здесь: возможность.

12

Килобайт — мера объема информации.

13

«Яровийский» — аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.

14

«Экшн» — действие ( англ. )

15

Действительно, очень интересно — С.Т.

16

«Фенька» — вещь, приспособление ( сленг ).

17

Откровенно говоря ( англ. )

18

Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство ( англ. ). — С.Т.

19

«Мокнуть ломало» — то есть не хотелось мокнуть.

20

«В луксах» — во внешности (от англ. — looks).

21

«Бэг» — сумка (от англ. — bag).

22

То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. — С.Т.

23

«Настигла креза» — началось психическое заболевание (от англ. «crazy» — сумасшедший).

24

«Началась оттяжка» — стало хорошо на душе.

25

«Honey» — любимая ( англ. букв.: «мёд»).

26

Лучше попробуй это, крошка!.. ( англ. )

27

«В шуме» — то есть в лесу. — С.Т.

28

Девушка ( англ. )

29

Конфуз. — С.Т.

30

Мой народ! ( англ. )

31

«Токинг» — беседа, разговор (от англ. — talking).

32

«Мохлют» — неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. — С.Т.

33

«Флэт» — квартира (от англ. — flat).

34

То есть кровать. — С.Т.

35

«Трэш» — мусор (от англ. — trash).

36

«Млин» — это мельница. — С.Т.

37

Если «погода» — это примерно час, то «третьпогоды» двадцати минут. — С.Т.

38

«Дал гари» — газанул, придавил педаль акселератора. — С.Т.

39

«T-shirt» — футболка, майка с короткими рукавами ( англ. )

40

«Лук», «отлук» — то же, что сын или потомок. — С.Т.

41

«Работал с документами» — отдыхал, дремал. — С.Т.

42

«Опоясть» — это пояс. — С.Т.

43

Без комментариев ( англ. )

44

«Зга» — звезда. — С.Т.

45

«Присел на измену» — обиделся, растерялся ( сленг ).

46

Ногата — мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).

47

«Понитэйл» — хвостик (от англ. — ponytail).

48

Алыберы — народ, населяющий горный хребет Ковчег. — С.Т.

49

«Хэнд» — рука (от англ. — hand).

50

Мой бог! ( англ. )

51

Слишком поздно ( англ. )

52

Морана — женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.

53

Поприще — мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). — С.Т.

54

Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово «поимеют» как «поймают». — С.Т.

55

Сделано в Малайзии, 50% синтетики ( англ. )

56

Пошли, парень, займемся делом ( англ. )

57

Хочешь повеселиться — можно устроить; я как раз свободна ( англ. )

58

«Гейм» — игра (от англ. — game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский «гейм» в самом его начале. — С.Т.

59

По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное «л». — С.Т.

60

Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: «замолчи, недостойный!» — С.Т.

61

Делириум тременс ( лат. ) — белая горячка, диагноз номер 300.

62

Когда «крыша съезжает на затылок», это значит, что слегка помутился рассудок. — С.Т.

63

К верхнему воздуху выйти — вот задача, вот труд. ( лат. )

Вергилий

64

«Опало» — берег. — Здесь и далее примеч. автора дневника.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Много шума из никогда»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Много шума из никогда» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Много шума из никогда»

Обсуждение, отзывы о книге «Много шума из никогда» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x