[424] 85
— Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
[425] 86
— "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
[426] 87
– Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'
[427] 88
— Шварц, 'Дракон'
[428] 89
- основное направление
[429] 90
– стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
[430] 91
Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".
[431] 92
Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")
[432] 93
— "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"
[433] 94
Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия – (греч.- οϊνος – вино; therapia – лечение) – метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
[434] 95
Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...
- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
- Нет, а что?
— Тогда в постель!!!
[435] 96
Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
[436] 97
Эбенезер Скрудж – герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.
[437] 98
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).
[438] 99
Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".
[439] 100
Библиотека Академии Наук.
[440] 101
Modus оperandi (лат.) – образ действий
[441] 102
Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".
[442] 103
Лютер, Мартин – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
[443] 104
Пометки на полях.
[444] 105
Burste (нем.) – щётка.
[445] 106
Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
[446] 107
Второе бюро Французского генштаба – военная разведка и контрразведка; Сигуранца – служба госбезопасности Королевства Румыния.
[447] 108
Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.
[448] 109
Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.
[449] 110
Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.
[450] 111
Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав – чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, — Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".
Читать дальше