[451] 112
'Game over' (англ.) – конец игры, обычно неудачный.
[452] 113
— Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.
[453] 114
Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.
[454] 115
Стихи Петра Вегина.
[455] 116
"Третий" тост – обычно произносится "за прекрасных дам".
[456] 117
Ажан – просторечное название сотрудников французской полиции.
[457] 118
Fucking enemies – (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.
[458] 119
Кальвадос – крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.
[459] 120
Ремарк, Эрих Мария – немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.
[460] 121
Регтайм – стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века
[461] 122
Тапёр – музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках
[462] 123
стихи Бориса Чичибабина.
[463] 124
Ищите женщину (фр.).
[464] 125
Паллиатив (от нем. Palliativ) – временная и неполноценная замена.
[465] 126
Воленс-ноленс – поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).
[466] 127
Мулен Руж – (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) – классическое кабаре в Париже; .Максим – ресторан на Рю Руайяль.
[467] 128
MP-18 – немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.
Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) – американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.
[468] 129
Де-факто (de facto) – фактически, на самом деле (лат.); Де-юре (de iure) – юридически, согласно закону (лат.)
[469] 130
Ицкович ошибается. "Проща́ние славя́нки" был написан В.И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912-1913).
[470] 131
Неубедительные отговорки
[471] 132
Штейнбрюк Отто Оттович (1892-1937) — Видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), Член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935-1937 гг. начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.
[472] 133
Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881-1945) – певица (сопрано) и педагог. В 1909 окончила Петерб. консерваторию, В 1911-13 пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 оставила оперную сцену. В 1920-38 выступ. как конц. певица. С 1930 профессор Моск. консерватории, в 1934-41 зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.
[473] 134
И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) – устойчивое сочетание (сокращение etc.)
[474] 135
Зигмунд Фрейд (1856-1939) – великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975-1961), — основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900-1980)- – немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.
[475] 136
Жан Пиаже (1896-1980) – выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896-1934) – выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) – выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903-1979) – выдающийся советский психолог.
[476] 137
Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.
[477] 138
Мальстрём (употребляется также написание Мальстрим) – водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Представляет собой систему завихрений в проливе. Впервые упоминается в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке.
Читать дальше