[352] 13
Чешска зброевка – чешская оружейная компания (нем.).
[353] 14
Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
[354] 15
"Мистер Си" — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
[355] 16
"Одержав победу над всеми гуннами – тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.
[356] 17
poker face — Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.
[357] 18
Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
[358] 19
Проникновение (лат.).
[359] 20
Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".
[360] 21
Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
[361] 22
группа Яши" — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
[362] 23
Павел Тимофеевич Горгулов (1895 – 1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
[363] 24
Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR — Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)
Happy New Year — С Новым Годом! (англ.)
Cheers — Ваше здоровье! (англ.)
Santé — Ваше здоровье! (франц.)
[364] 25
Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)
[365] 26
Кто ты такой? (польск.)
[366] 27
Откуда ты? (англ.)
[367] 28
А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.
[368] 29
Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
[369] 30
Кретин (нем.).
[370] 31
Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
[371] 32
Вода жизни (лат.).
[372] 33
Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
[373] 34
Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
[374] 35
Марка шотландского виски.
[375] 36
Итак, подведем итоги (лат.)
[376] 37
Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
[377] 38
Человек, мужчина (идиш).
[378] 39
Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
[379] 40
Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
[380] 41
Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
[381] 42
Дерьмо (нем.).
[382] 43
Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).
[383] 44
Злоупотребление вином (лат.).
[384] 45
Травка (англ.), т.е., марихуана.
[385] 46
От НЗ – неприкосновенный запас.
[386] 47
"Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
[387] 48
Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
[388] 49
Вы сказали тридцать два? (нем.)
[389] 50
Увы, нет. Я сожалею.
[390] 51
В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
Читать дальше