[499] 160
Первоначальное значение латинского слова fuga — "бегство", "погоня". Второй смысл, который вкладывает в употребление этого слова Олег связан с тем, что в фуге – как музыкальном произведении – присутствует несколько голосов, каждый из которых в соответствии со строгими правилами повторяет, в основном или изменённом виде, одну и ту же тему – короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
[500] 161
Хорошо темперированный клавир – цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира (т.е., клавишного инструмента). Название произведения предполагает использование инструмента, настройка которого позволяет музыке звучать одинаково хорошо в разных тональностях.
[501] 162
Дежурное блюдо (фр.)
[502] 163
Полкружки светлого.
[503] 164
Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).
[504] 165
Из всех неприятностей произойдет именно та, ущерб от которой больше (сформулирован после 1945 года).
[505] 166
Спасибо (голландский).
[506] 167
Франкоговорящий житель Бельгии, часть населения которой говорит на втором официальном языке страны – фламандском.
[507] 168
Писающий мальчик.
[508] 169
Семь налоговых лошадиных сил.
[509] 170
Собачья погода (фр.)
[510] 171
Почему? (фр.).
[511] 172
Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).
[512] 173
Один на один (фр.).
[513] 174
Коньяк с водой (фр.).
[514] 175
Кофе с молоком (фр.).
[515] 176
Немец (фр. сленг).
[516] 177
Если трахнуть (фр. сленг).
[517] 178
Босс (нем.).
[518] 179
Германский мужчина (нем.).
[519] 180
Маленькая шлюха (нем. Арго).
[520] 181
БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) – еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую – левую – партию, например, в БУНД.
[521] 182
Шлюмпер – оборванец (примерный перевод с идиш).
[522] 183
Сиськи, буфера (нем. сленг).
[523] 184
1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).
[524] 185
— А.С. Пушкин 'Маленькие трагедии'
[525] 186
Технион — Израильский технологический институт – университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.
[526] 187
Университет Карнеги-Меллон – частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).
[527] 188
Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.
[528] 189
Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).
[529] 190
Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
[530] 191
Товарищ (нем.).
[531] 192
Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) – полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.
[532] 193
Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг...
[533] 194
Вперед! (нем.)
[534] 195
Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг...
[535] 196
Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле – 1937, СССР) – один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.
[536] 197
Стрелялка (нем. сленг).
Читать дальше