[558] 219
Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.
[559] 220
Друг против друга (фр.) – напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.
[560] 221
Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.
[561] 222
Шлюха (нем. Арго).
[562] 223
О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)
[563] 224
Похмелье ('волосы болят') (фр. сленг).
[564] 225
Феликс Мендельсон (1809-1847) – немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.
[565] 226
Тональность До минор.
[566] 227
Соответствует армейскому Званию – полковник.
[567] 228
один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую "Ночь Длинных Ножей".
[568] 229
Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) – военизированные формирования нацистской партии.
[569] 230
Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне "переворота" произошло "примирение", и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.
[570] 231
Герман Эрхардт (1881-1971) – германский морской офицер, командир фрайкора в 1918-1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции
[571] 232
Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма
[572] 233
Вернер фон Альвенслебен, управляющий 'Союза по защите западноевропейской культуры'.
[573] 234
Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский – сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.
[574] 235
Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель
[575] 236
Филибастер – буквально флибустьерство – тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.
[576] 237
Oscuro – обозначает "темный", его также называют "negro" или "черный" в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.
[577] 238
Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.
[578] 239
Род дамских папирос – тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.
[579] 240
Тодорский Александр Иванович (1894-1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890-1950). Маршал Советского Союза (1940).
[580] 241
ОМП – оружие массового поражения.
[581] 242
Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.
[582] 243
— Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) – по первой специальности – учёный востоковед.
[583] 244
— "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.
[584] 245
Театральное арго – означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса...
[585] 246
– вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)
[586] 247
– стихи Михаила Анчарова.
[587] 248
— 'Une vie d'amour', песня из к/ф 'Тегеран-43', слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.
[588] 249
— 'Лысая певица' (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.
[589] 250
Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899-1902).
Читать дальше