D’autre part, et cette fois en pensant aux lecteurs peu au fait de l’argot et de la technique aérospatiale, j’ai regroupé en fin de volume un certain nombre de brèves notes explicatives sur les termes, sigles et autres expressions couramment rencontrées dans les milieux de l’aviation civile ou militaire.
Jean Bonnefoy
Note du cuistre de service :
Pour la translittération des sigles et termes techniques, celle-ci a dans la mesure du possible respecté les recommandations de l’Arrêté du 12/1/73 « relatif à l’enrichissement du vocabulaire des transports » (J.O. du 18/1/73), ainsi que de l’Arrêté du 16/8/76 « relatif à l’enrichissement du vocabulaire en usage au ministère de la Défense » (J.O. du 9/11/76).
Ont d’autre part été consultés : le Dictionnaire de l’aéronautique et de l’espace (Henri Goursau ; Siace, Paris, 1982) et l’index des Termes techniques nouveaux (Bruno de Bessé ; Musin, Bruxelles, 1982).
J. B.
Nota :
La date indiquée est celle de la première parution en Angleterre ou aux États-Unis.
Pour l’édition française, mention est faite de l’éditeur originel et s’il y a lieu, de la réédition disponible avec soit sa date, soit le numéro pour les collections.
Enfin, les abréviations suivantes ont été employées :
PdF : Présence du Futur, Denoël.
LP : Le Livre de Poche.
CLA : Club du Livre d’Anticipation, Opta.
Un coup de tonnerre : Ray Bradbury [N] « A Sound of Thunder », 1956 ; in Les Pommes d’Or du Soleil. PdF n° 14. Vous les zombis : Robert Heinlein [N] « All You Zombies », 1959 ; in Histoires de Voyages dans le Temps . LP n° 3772. Le Voyageur Imprudent : René Barjavel [R] 1944 ; Denoël, 1944/Réédition : Denoél, 1958/(Folio n° 485, 1973).
La Machine à explorer le Temps : Herbert George Wells [R] « The Time Machine », 1895 ; Mercure de France/LP n° 776-77.
Le Temps incertain : Michel Jeury [R] 1973 ; Robert Laffont, 1973/(Presse Pocket 1979).
La Patrouille du Temps : Poul Anderson [R*] « Guardians of Time », 1955 ; Marabout n° 232 (*en fait un recueil de quatre nouvelles).
Moi, moi et moi : William Tenn [N] « Me, Myself and I », 1947 (parution initiale sous le pseudo de Philip Klass)in Histoires de Voyages dans le Temps , LP n° 2772.
La Fille Fantôme : Ray Cummings [R] « The Shadow Girl », 1930 ; Albin Michel SF n° 8.
L’Homme qui était arrivé trop tôt : Poul Anderson [N] « The Man Who Came Early », 1956 ; in Histoires de Voyages dans le Temps . LP n° 2772.
Voici l’Homme : Michael Moorcock [R] « Behold the Man », 1969 ; l’Âge d’Homme, 1971 ; LP n° 7012.
Les Productions du Temps : John Brunner [R] « The Productions of Time », 1967 ; Casterman, 1978.
Les Tueurs de Temps : Gérard Klein [R] 1965 ; Fleuve Noir, 1965/(Robert Laffont, 1974).
Intérêt composé ; Mack Reynolds [N] « Compounded Interest », 1956 ; in Fiction n° 48, novembre 1957.
Une Nuit interminable : Pierre Boulle [N] in Contes de l’Absurde . Julliard, 1952.
Destination Fin du monde : Robert Silverberg [N] « When We Went to See the End of the World », 1972 ; in Futur Année Zéro . Casterman, 1975.
Le Twonky : Henry Kuttner [N] « The Twonky », 1953 ; in Déjà Demain de C. L. Moore et H. Kuttner. PdF 153/154.
À l’Aube des ténèbres ; Lion Sprague de Camp [R] « Lest Darkness Fall », 1939 ; Marabout, n°435
Le Pays de la Peur : William Hope Hodgson [R] « The Night Land », 1912 ; CLA, Aventures Fantastiques n° 19.
Toute la Vie devant soi : Arthur C. Clarke [N] « All the Time in the World », 1952 ; in L’Étoile , J’ai Lu n° 966.
La Fin de l’Étemité ; Isaac Asimov [R] « The End of Eternity », 1965 ; PdF n° 105.
« Gooney Bird », « albatros » dans l’argot des marins américains, est le sobriquet qu’ils donnèrent au transport de troupes C-47 « skytrain », l’une des multiples versions militaires du Douglas DC-3. Ce surnom lui est resté par la suite « dans le civil. »
h.s.t. : (sur le modèle de sst) : Hyper Sonic Transport : Appareil de transport hypersonique (vitesse supérieure à mach 3).
LAX : L’aéroport international de Los Angeles.
Poule finale disputée chaque année entre les meilleures équipes des deux principales ligues de base-ball aux États-Unis, la National et l’American. (N.d.T.)
C.V.R. : Cockpit Voice Recorder : « Enregistreur de conversations (dans le poste de pilotage). » Il forme la première partie de la fameuse « botte noire » ; parfois couplée avec la seconde destinée, elle, à enregistrer les données (voir F.D.R.).
F.D.R. : Flight Data Recorder : « Enregistreur (de données) de vol. » « Boîte noire » d’ailleurs de couleur orange, placée dans la queue de l’appareil et qui enregistre en continu et automatiquement un certain nombre de paramètres de vol et de navigation.
PATCO : Professionnal Air Traffic Controllers Organization : Association des contrôleurs de la circulation aérienne professionnels. À l’origine de la première grève dure des aiguilleurs du ciel aux États-Unis.
F.A.A. : Fédéral Aviation Administration ; (ex-Federal Aviation Agency) : Bureau fédéral de l’aviation, organisme gouvernemental chargé d’assurer la sécurité et le respect de la réglementation en matière d’aviation civile.
C.C.R. : Centre de Contrôle Régional : Centre radio et radar chargé d’assurer la sécurité des routes aériennes. Son équivalent américain est le : A.R.T.C.C. : Air Route Traffic Control Center : (Centre de contrôle de la circulation aérienne).
Magazine à scandale qui fait ses choux gras des confidences des vedettes, révélations douteuses, crimes crapuleux, apparitions d’ovnis et fariboles parapsychologiques. (N.d.T.)
« Comme le temps passe. » Pour ceux qui n’auraient pas saisi l’allusion cinématographique, voir la postface. (N.d.T.)
Le Réseau Express Régional de la Baie de San Francisco. (N.d.T.)
Pour plus de détails sur ces nouvelles (entre guillemets) ou romans (en italiques) voir infra. (N.d.T.)
Pas plus qu’à celle des éminents spécialistes que j’ai consultés (et que je remercie au passage) : Jacques Goimard et Dominique Martel.