— Ну, да, — с удивлением отреагировал Арнольд Уилсон Уайл. — Я как-то не думал о таких вещах. Но Зельда, танцующая по десять-пятнадцать часов в день, и задаром — это не Зельда.
— Если хотите знать, ей нравится ее занятие, — заявил Клокер. — То же самое я наблюдал и у других кататоников. И что они с этого имеют?
Обескураженный Док совсем отодвинул выпивку, будто перед ним встала неразрешимая медицинская загадка.
— Я вообще не понимаю, к чему ты клонишь?
— Насчет других не скажу, но я хорошо знаю Зельду, — снова оживился Арнольд Уилсон Уайл, — Если кто и заслуживает вознаграждения, так это она. И если Клокер говорит, что то же самое с другими, я верю ему на слово. Чего им даром пыжиться, если им не платят?
— Они вполне удовлетворены той эмоциональной разрядкой, которую получают, — пытался втолковать им Док.
— Кто, Зельда? — вспыхнул Клокер. — Если бы ты предложил ей такую сделку, бьюсь об заклад, она бы умерла от смеха.
— Я как-то предлагал ей ведущую роль, — проворчал Нефтяной Карман. — Хотел организовать для нее отдельное шоу, сделал бы всевозможную рекламу. А она мне говорит: чем тратить деньги на всякую ерунду, лучше мне их отдай. Не, Зельда не умеет просчитывать удачные ходы.
Док Хокинс привлек внимание официанта, показав ему пять пальцев, вместо трех, как обычно.
— Давайте не будем препираться. Продолжай, — сказал он Клокеру.
КЛОКЕР снова посмотрел на свои расчеты.
— Я старался ничего не упустить, даже самой мелочи. Это как бег с препятствиями, только я сам был вместо лошади. И я пришел к выводу, что все эти бедолаги главным образом занимаются тем, чем занимались и раньше, зарабатывая себе на жизнь: рисуют картины, продают обувь, проводят лабораторные эксперименты, шьют одежду, танцуют, как Зельда. Часами. Только в воздухе!
— В воздухе? — вмешался Ловкач Сэм. — Летают, что ли?
— Воображаемые действия, — пояснил ему Док. — У них ничего нет в руках. Одни только галлюцинации. Мнимые видения.
— Типа языка глухонемых? — предположил Нефтяной Карман.
— Не торопись, Вождь, — сказал Клокер, успевая прежде, чем Док Хокинс попытался бы отвергнуть прозвучавшую мысль. — Ответ находится прямо перед носом. Вот Баттонхол говорит, что у меня чутье на скачки. Он прав. Я собираю ту информацию, что дают мне сборщики ставок, и просчитываю все вероятности. Точно так же и здесь, — он ткнул пальцем в графики, — у всех этих горемык есть что-то общее. Не их возраст, не работа, не пол, или то, какая у них, извините, половая ориентация. Тут другое. Они преподают!
Озадаченный Баттонхол, продолжая держать Дока за лацкан, будто отрезвел на секунду и немного ослабил хватку. Ловкач Сэм большим пальцем ноги задумчиво почесал затылок.
— Преподают? — спросил он. — Кому, Клокер? Ты же сказал, что их держат в одиночках.
— Да, держат. И я не знаю, кому именно они преподают. Но я пытаюсь это выяснить.
Док воинственно отпихнул листы с графиками, чтобы освободить место для своих крепких локтей. Он наклонился вперед и с негодованием уставился на Клокера.
— Твоя теория достойна воскресного приложения к газетенке, для которой я пишу. Не все кататоники чем-то одержимо заняты, как ты это называешь. А что ты скажешь о тех, кто впадает в ступор и стоит неподвижно, или о тех, кто бревном лежит в кровати?
— Я думаю, ты сам легко сможешь это объяснить, — парировал Клокер. — Попробуй как-нибудь, как это сделал я. Это именно занятия, говорю вам!
Он свернул бумаги и спрятал их обратно во внутренний карман своего костюма. Мука тоски и одиночества вновь овладела им.
— Я чертовски скучаю по ней. Я собираюсь спасти ее, Док. Неужели ты не понимаешь?
Док Хокинс, немного смягчившись, водрузил свою тяжелую руку на плечо Клокера.
— Конечно, понимаю, мой мальчик. Но на что ты рассчитываешь, если даже врачи не могут ничего поделать?
— Но как же Зельда? Она делала первые шаги в танцах, когда ей было, возможно, лет пять, и она только пошла в танцевальную школу.
— Вероятно, эти движения имеют для нее символическое значение, — сказал Док, не скрывая сожаления. — Я считаю, что в ее душе произошел какой-то внутренний надлом, что-то вроде неосознанного протеста ее психики.
— Такое впечатление, что она может делать эти движения даже с завязанными глазами, даже на коленях, если ей связать ноги, — не слушая, упрямо гнул свое Клокер. — Но они как будто не понимают ее.
Он высвободил Дока от хватки Баттонхола и обнял обоих.
— Я говорю вам, она именно преподает, будто пытается что-то втолковать какому-то болвану, который никак не может научиться.
Читать дальше