— А що ви хочете зробити? — спитав я.
— Я гадав, що ми вдвох накинемося на нього. Якщо він і стрілятиме, то загине лише один із нас, а другий тим часом скрутить йому руки, поставить клізму і врятує старого від голодної смерті.
Справа була майже безнадійна, а надто для людини, що втомилася за день. Я не вважаю себе винятковим сміливцем. Моя ірландська уява завищи малює невідоме набагато небезпечнішим, ніж воно є. З іншого боку, мені змалку прищепили зневагу до полохливості, і я жахаюся самої думки здатися комусь боягузом. Думаю, що я міг би навіть перестрибнути через провалля, але зробив би це не з мужності, а тільки для того, щоб мене не мали за страхополоха. Отже, дарма, що в мене тремтів кожен нерв щоразу, коли я уявляв собі лячну постать п’яниці в кімнаті над нами, я байдужим тоном погодився. Деякі додаткові зауваження про небезпеку тільки розлютили мене.
— З балачок не буде ніякої користі, — рішуче сказав я. — Ходімо!
Я підвівся зі свого крісла, лорд устав зі свого. Потім, таємничо всміхаючись, він двічі чи тричі штовхнув мене в груди й нарешті примусив сісти знову.
— Все гаразд, — мовив він. — Ви — хлопець підхожий.
Я здивовано глянув на Рокстона.
— Я був у Біллінгера сьогодні вранці, — пояснив лорд. — Він продірявив мені рукав у кімоно, але, дякувати Богу, рука його тремтіла, і ми спромоглися накинути на нього жакетку. За тиждень він одужає. Сподіваюся, ви на мене не ремствуєте? Знаєте, щиро кажучи, я ставлюся до цієї південноамериканської експедиції як до дуже серйозної справи, і коли мені випало подорожувати з товаришем, я хотів би, щоб то була людина надійна. Отже, я випробовував вас, і, мушу сказати, ви склали іспит. Ви ж розумієте, що весь тягар експедиції ляже мені та вам на плечі, а старий Самерлі попервах потребуватиме мамки. Ви, до речі, не той Мелоун, що його, кажуть, мають прийняти до ірландської команди?
— Хіба що як запасного.
— То ж бо я й пригадую, що бачив уже ваше обличчя. Я був присутній на вашому матчі з річмондцями — найкраща гра в цьому сезоні. По можливості я не пропускаю ваших виступів, бо ваша команда єдина, що грає так, як личить чоловікам. А втім, ми прийшли сюди говорити не про спорт. Нам треба влаштувати наші справи. Он, на першій сторінці «Таймс», надруковано розклад пароплавів. Найближчої п’ятниці є пароплав до Парі, і, якщо ви з професором будете до того часу готові, нам слід було б поїхати на ньому. Га? Добре, я погоджу це з ним. А як ви думаєте споряджатись у дорогу?
— Про це має подбати моя редакція.
— Стріляти вмієте?
— Не краще за звичайного солдата місцевої армії.
— Так погано? Ви, молоді люди, вчитесь цього чомусь в останню чергу. Ви, як бджоли без жала, і коли одної гарної днини прийде хтось та забере ваші щільники, ви мало не плакатимете. У Південній Америці без рушниці не обійдешся, бо, незалежно від того, божевільний наш друг Челленджер чи брехун, ми, перш ніж повернемось, побачимо чимало незвичайних речей. Яка у вас рушниця?
Рокстон підійшов до дубового буфета і відчинив дверцята. Переді мною відкрився ряд блискучих рівнобіжних рушниць, що нагадували труби органа.
— Подивимось, чи не можна вибрати для вас чогось із моєї колекції, — сказав лорд.
Одну по одній витягав він із буфету чудові рушниці, відкривав та закривав їх, клацав замком і потім знову вішав на місце — пестливо, наче мати, що голубить дитину.
— Це — «Бленд 577». Ним я вклав того здорового молодця, — зиркнув він на білого носорога. — Ще десять ярдів, і я потрапив би в колекцію до нього. А оце — дуже корисна штука калібра чотириста сімдесят, ще й із далекоміром. Цією рушницею я користався три роки тому проти перуанських работорговців. Там мене мали за справжній Бич Господній, дарма, що про це не зазначено в Святому Письмі. Подеколи, голубе мій, кожен із нас судить та карає, бо того потребує наше сумління. Провадив і я війну на свій власний страх. Сам оголосив її, сам закінчив. Кожна зарубка — то вбитий работоргівець. Непогана колекція, га? Найбільша позначка — то Педро Лопес, король їх усіх, що його я вбив коло річки Путомайо. О! А це підійде саме для вас. — Він витяг із буфета рушницю, інкрустовану сріблом. — Приціл добре вивірений, магазин на п’ять патронів. Можете ввірити їй своє життя.
Він передав мені рушницю й зачинив буфет.
— До речі, — сказав він, знову вмощуючись у крісло, — що ви знаєте про професора Челленджера?
— Ще вчора я жодного разу його не бачив та нічого про нього не чув.
Читать дальше