— Аминь! — отозвался Ларри.
— Но… что там произошло, дорогая? — поинтересовался отец у Дианы. — Почему они так спешили отплыть?
— Потому что пока мы были внизу, антилиане воспользовались шансом и одолели стражу. По возвращении обнаружилось, что пирамиды затоплены. Так что им больше ничего не оставалось делать.
«Так вот что значила эта незримая слежка и тайные передвижения», — подумал репортер.
Теперь понятно, чего ждали аборигены: когда вандала-узурпатора не будет рядом. Как они, должно быть, теперь злорадствуют!
— Но почему немцы так легко расстались с «Нереидой»? — все еще недоумевал ученый. — Не хочу себе льстить, но наш корабль определенно лучше немецкого.
— Потому что я вывела его из строя сразу, как только мы причалили. Не навсегда, конечно! — добавила она.
Хоть под шлемом этого не было видно, Ларри понял, что девушка улыбнулась.
— Вот это женщина! — пробормотал он, обращаясь к самому себе.
— Что вы сказали, мистер Хант… я имею в виду, Ларри? — живо поинтересовалась Диана.
— Н-ничего, — поспешно ответил юноша.
— Враль! Я точно что-то слышала!
— Подожди, пока я не выберусь из этого чёртова скафандра.
— Что ж, пожалуй, у меня хватит терпения!
Что до профессора Стивенса, то если он и слышал этот диалог, то лишь краем уха. Он уже размышлял над докладом, которым непременно заинтересуются его коллеги. И в доказательство он представит полсубмарины антилийских идолов.
Перевод с английского Евгения Никитина.
Евгений Никитинродился в 1992 году.
Заведует отделом зарубежной литературы журнала. Как переводчик публикуется в «Юности» с 2010 года. Лауреат премии зеленого листка в номинации «Начинающему автору» журнала за 2013 год. Печатался также в «Независимой газете», журнале «Плавучий мост». Выпускник Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по специальности «перевод и переводоведение», учится в магистратуре Российского государственного гуманитарного университета.
«Хантер» (Hunter) по-английски — «охотник» (прим. переводчика).
Пролив, разделяющий районы в Нью-Йорке (прим. переводчика).
Хтонические божества из греческой мифологии (прим. переводчика).
Традиционно по-русски транскрибируются как «Кабиры» (прим. книгодела).