• Пожаловаться

Джо Хенсли: И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джо Хенсли: И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джо Хенсли И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты

И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Земная цивилизация уничтожена. Победители возвращаются к себе домой на Арктур, захватив с собой оставшихся в живых землян. Они довольны – еще одна планета для колонизации...

Джо Хенсли: другие книги автора


Кто написал И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First time away from home.Первый раз он оторвался от дома, понимаете?
A guard?Разве это воин?
No-a farmboy in uniform, that's what he was."Нет! Крестьянский мальчик, переодетый в мундир.
The doctor found himself almost homicidally angry at the dead guard.Сейчас доктор был так зол на этого дурака, что, кажется, сам бы с удовольствием убил его.
What right does he have to cause me all this trouble?"А может, он это нарочно, чтоб доставить мне неприятности?" - мелькнуло у него в голове.
The captain watched him strangely.Капитан пристально посмотрел на него.
"That's what most of our men are-men from farms.- Но почти все наши люди - это бывшие крестьянские мальчики.
I'm from a farm myself."Я и сам когда-то пришел в армию прямо с фермы.
The captain eyed him dubiously while the insidious sounds of the machines rocked and jolted around them.- Лицо капитана явно отражало сомнение. С минуту они помолчали, и каюту заполнил незаметный раньше рокот двигателей.
"You're tired, Doctor.- У вас, доктор, тоже усталый вид, - сказал наконец капитан.
You need some rest."- Вам нужно отдохнуть.
The doctor ignored the remark.Но доктор постарался не услышать этого замечания.
"Maybe it's the prisoners.- А может, это какое-то влияние пленников? -задумчиво сказал он.
All the guards who have complained have been standing prisoner watches."Все, кто приходили ко мне с жалобами, близко общаются с пленными.
"I've seen the prisoners." The barking voice was contemptuous.- Но я тоже общался с пленными, - презрительно сказал капитан.
Have you seen them?"Это ты-то общался? Разок взглянул - и все!
Have you seen the way they look at you? the doctor thought, but aloud he said, through regulated teeth:А видел ты, как они сидят неподвижно и смотрят сквозь тебя?" - зло подумал доктор. Но вслух сказал, стиснув зубы:
"Yes, Sir."- Конечно, сэр.
"Find out what's wrong."- В общем, вы должны обнаружить, что там было у него не в порядке.
"Yes, Sir.- Слушаюсь, сэр.
I'll do my best."Я постараюсь.
Spit and polish and everything according to the rules.- Вежливая улыбка и готовность дальше нести службу. Все по Правилам.
"Report to me on everything."- И обо всем докладывать мне.
"Of course, Captain."- Конечно, капитан.
"Do an autopsy-look at his brain."- Сделайте вскрытие. Обязательно посмотрите его мозг.
"I did, Sir." He fought to keep his voice rational.- Я сделаю это, сэр, - он очень старался говорить спокойно.
"We kept his head.- Мы сохраним его голову.
We always do in a case like this."Так положено по Правилам.
"Do it again." The captain stared penetratingly at him.- Просмотрите все еще разок, - сказал капитан, пристально глядя на него.
"Find out what was wrong with his head, so that we can eliminate it from the race.- Найдите, что было не в порядке у него в голове, чтоб можно было заранее предусматривать подобные случаи.
Something was wrong with his head-that was it.Я уверен, что у него было что-то не так с головой.
Find out!"Найдите это!
"Yes, Sir!"- Слушаюсь, сэр.
Feet together, salute, turn-keep your back straight.- Ноги вместе, четкий салют, разворот, спину держать прямо.
Be a soldier, be a spaceman, be an Arcturian, be strong-be a conqueror.Он же солдат, космонавт, арктурианец, победитель.
The doctor went back to his own office and sat down shakily at his plastic desk.Доктор вернулся в свой кабинет и без сил привалился к столу.
Then he fought his way upright again and looked in the room's small mirror.Прошло минут пять, прежде чем он смог заставить себя подняться и подойти к зеркалу.
Still the same.Вроде ничего не изменилось.
I'm still the same-but so tired-why am I so tired?Обычное мое лицо - только такое усталое... С чего это я так устал?
He touched his face.Он осторожно погладил лицо.
"Same face."Все нормально.
But it was more deeply marked and harsh now.Только морщины расползлись и стали глубже.
His hair "like always."Потрогал волосы. Такие же.
Is that a streak of gray?Только откуда эта седина?
His eyes:Глаза.
"They see."Да нет, они все нормально видят.
What do they see? What? What?Только почему они видят то, чего не может быть?
And then, for the first time, his tightly held mind barrier let down and he admitted the dreams and the long sleepless periods to himself.И тут рухнула та стена, за которой он прятался всю жизнь, и он припомнил, какие сны ему снились и как долго уже он не позволял себе спать.
Remembered them for what they were.Он понял все.
Knew he could no longer fool himself.И больше уже не мог дурачить себя.
Insects crawling on him; a great gray rat with canine teeth at his throat, while bats eyed him evilly-and curious women who plied their trade around a bubbling pot, their thin-edged voices plotting more horrors.Там, в этих снах, на него ползли насекомые; огромные крысы с собачьими зубами добирались до его горла; белые красноглазые мыши усаживались у его изголовья и не сводили с него жадных голодных глаз. Отвратительные старухи водили хороводы вокруг костров, и, слыша их пронзительные крики, он сжимался от ужаса.
And always the shadows, shadows that leaped and tore at his unprotected body, shadows that had a definite form-shadows which faded disconcertingly just as he seemed to be able to make out the faces that were sickeningly familiar.И еще призраки, окружающие его, загнанного и беззащитного, призраки постоянно меняющие форму, тающие и растворяющиеся, едва он успевал заметить их.
The nightmares became real to him.И тут один из его ночных кошмаров явился наяву.
Quite suddenly, the nightmares came close to him as he sat at the plastic desk and together they planned the ghastly joke, while they laughed together.Он подошел к нему, присел за его стол, и доктор почему-то уже совсем его не боялся. Сейчас они вместе придумывали всякие дьявольские шутки и вместе смеялись над ними.
He nicked, with surgical care, the arteries in his wrists and groins and smiled as he bubbled away on the metal desk.Все так же улыбаясь, он с профессиональной точностью отыскал артерии у себя на запястьях и в паху, и продолжал смеяться, когда кровь хлынула на полированную поверхность стола...
"Goodby, Doctor," said a voice.- Прощайте, доктор, - произнес чей-то голос.
Goodby, Voice.- Прощай, призрак, - сказал доктор.
And the sound echoed while the uniform became discolored, the boots greasy with death, the face too white-smiling and staring.И еще не успели замолкнуть эти слова, как призрак растаял. Мертвое тело вытянулось, ботинки соскользнули с коченеющих ног, и белое бескровное лицо уставилось в потолок удивленное и все еще улыбающееся.
And the others-the many others-soon.А скоро за ним последовали и другие - много других.
For three sleep periods the machines sighed as the carnage went on.После трех периодов сна корабль выглядел как после бойни.
The captain put out directives and took the guns away.Капитан отдал приказ отобрать личное оружие, но это не помогло.
After that they found other ways.Они изобретали все новые и новые способы.
Crewmen jumped out the escape hatches and into the atomic convertors-or smashed their heads against the steel bulkheads.Члены экипажа разбивали себе головы о стальные переборки, выбрасывались в люки или прыгали в атомный конвертор.
For three sleep periods.Всего три периода сна...
Each time he heard the clicking of the guard's heels, the captain almost screamed.Теперь капитан уже чуть не рычал, когда слышал за дверями каюты топот сапог дежурного.
In his imagination, he was seeing the Arcturian Regents.Он хорошо представлял себе встречу с Арктурианскими Правителями.
They were pointing accusing fingers at him, while the extermination chambers waited.Они обвиняюще тыкали в него пальцами и отправляли в камеру смертников.
"Your ship," they said."Это был твой корабль", - говорили они.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.