— Собеседник из тебя неважный, — хмыкнул Майлс.
— Гав, — ответил Заратустра и, развернувшись, посеменил через арку в соседнюю комнату, судя по пустым полкам некогда служившую библиотекой, оттуда в другую комнату — вне всяких сомнений, столовую, и вскоре вскрылся из виду.
Филип устало откинулся в кресле. Как же он вымотался. Пахать шесть дней в неделю по десять часов, пятьдесят две недели в году. Если умножить, получится триста двенадцать дней бесконечной охоты за клиентами, уговоров, беготни, разъездов, увещеваний; и все ради того, чтобы в свои тридцать с небольшим заложить фундамент, который умные люди начинают закладывать в двадцать, — фундамент будущей семьи. Семью Майлс захотел внезапно, но не терял надежды ее обрести. Временами он мечтал избавиться от амбиций, нахлынувших слишком поздно. Временами мечтал вернуться к прежнему образу жизни. В конце концов, разве плохо кочевать по второсортным отелям и меблированным комнатам; разве плохо слоняться коммивояжером от порога к порогу, стирая подметки?
Может, и не плохо, если бы не периодически вспыхивающая страсть к лучшей жизни и не беспросветная череда тоскливых вечеров.
Заратустра прибежал и снова уселся посреди гостиной. Правда, вернулся он не с пустыми руками — точнее, не с пустой пастью, — хотя принесенный предмет ничуть не походил на то, что обычно приносят собаки. В зубах животного торчала роза…
Зеленая роза.
Потрясенный Филип наклонился, взял цветок, но толком рассмотреть не успел — в соседней комнате послышались шаги. Инстинктивно он сунул розу в карман пиджака. Через секунду в арке возникла Джудит с большим подносом. Поставив поднос на столик, она разлила кофе из серебристого кофейника и кивнула на блюдо с сэндвичами.
— Угощайтесь, — предложила она, устраиваясь напротив с чашкой кофе.
После первого бутерброда Филип вдруг почувствовал, что не может проглотить ни кусочка. От сидящей поблизости женщины и ее упорного молчания было как-то неуютно.
— Ваш супруг давно перебрался в Пфлюгервилль? — начал Майлс светскую беседу.
Зеленовато-серые глаза недобро прищурились.
— Очень давно, с год назад, только отнюдь не в Пфлюгервилль. На тот момент Пфлюгервилль еще не отстроили. Последний раз моего благоверного видели в компании с брюнеткой, шатенкой и пинтой скотча в заднем кармане.
Филип совсем растерялся.
— Простите… не хотел совать нос чужие дела. Мне очень…
— Жаль? — перебила Джудит. — С чего бы это? Одни мужчины созданы для семьи и детей, другие — для пьянок и разврата. Все очень просто.
— Серьезно? — неожиданно для себя спросил Филип. — Тогда к какой категории отнести меня?
— Вы особый случай. — Во взгляде женщины вспыхнули серебряные искорки злорадства. — Никогда не были женаты, но любовные похождения не превратили вас в закоренелого циника. До сих пор надеетесь встретить свою единственную, достойную вашей любви. Не сомневайтесь, в мире их полно.
Филип вздрогнул как от пощечины — Джудит и впрямь задела за живое. Усилием воли он подавил закипающий гнев.
— Не думал, что мой целибат так бросается в глаза.
— Не бойтесь, не бросается. Просто я взяла на себя смелость нанять частного детектива и выяснила кое-какие подробности вашей биографии — местами, уже говорила, довольно сомнительной, однако, в отличие от других риэлторов, вас не упрекнуть в нечистоплотности. По характеру своей работы я стараюсь иметь дело исключительно с честными людьми, а такие встречаются не часто. Пришлось изрядно потрудиться, чтобы найти вас.
— Вы ошибаетесь, — возразил Майлс, невольно чувствуя себя польщенным. — Риэлторы в массе своей честные трудяги. Например, коллеге по офису я смело доверил бы семейные ценности — будь они у меня.
— Замечательно, — скупо похвалила Джудит. — Не сомневалась, что вы знаете кого-то в этом роде.
Филип подождал, пока собеседница продолжит мысль, однако продолжения не последовало. Тогда он отставил недопитую чашку и решительно поднялся.
— Если не возражаете, хотелось бы лечь пораньше. День выдался трудный.
Я провожу. Джудит зажгла две свечи в позолоченных подсвечниках и протянула одну Майлсу. Комната располагалась на третьем этаже, под самой крышей — судя по всему, на максимальном удалении от хозяйской спальни. Но Филип не роптал. Ему нравилось спать под самой кровлей. Есть в мерном стуке дождя некое очарование, недоступное обитателям более приземленных жилищ. Попрощавшись с Джудит, он распахнул единственное окно, разделся и лег в кровать. Спохватившись, достал из кармана розу и внимательно изучил ее в свете свечи. Цветок оказался даже зеленее, чем показался на первый взгляд. Его аромат напоминал летний ветерок, гулявший по гостиной. Запах резко контрастировал с промозглым октябрьским воздухом, врывавшимся в распахнутое окно. Майлс положил розу на тумбочку и задул свечу. Утром он непременно отыщет диковинный куст.
Читать дальше