— Один…
Там, на краю долины, Декстера вдруг осенило.
— Ноль…
Пфф!..
— Бомба-то не подвела, — ворчал потом генерал Лонгкомб. — Но они блокировали цепную реакцию каким-то лучом. — Он сокрушенно покачал головой. — Зато какая мощь, какая мощь.
Вместе с полковником и оператором генерал разглядывал обглоданный каркас «кадиллака». Чуть погодя подоспели Декстер и шериф.
— Теория оказалась не совсем верна, — заметил Декстер. — Понимаете, я совершенно упустил из виду, что наши детишки — не единственные в галактике удирают из дома и попадают в беду. Аналогия с тортом по-прежнему в силе, но мне следовало сравнить автомобили последних моделей с шоколадными батончиками или пасхальными корзинами, набитыми сладостями.
Генерал в недоумении уставился на журналиста.
— Боюсь, я не вполне улавливаю ход мыслей, мистер Фут.
— Вы хоть раз приводили голодных ребятишек в кондитерскую?
Во взгляде Лонгкомба зажглось понимание. Повернувшись, он с грустью обозрел начисто лишенный хрома «кадиллак».
— Надеюсь, на планете X есть касторка, — вздохнул он.
— Эквивалент точно найдется, — ухмыльнулся Декстер Фут.

Mars Child: Amazing Science Fiction, January 1985
In What Cavern of the Deep: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1964
A Ship Will Come: Worlds of Fantasy, Winter 1970
The Girl in his Mind: Worlds of Tomorrow, April 1963
Bruggil's Bride: Fantastic Universe, March 1960
The Servant Problem: Analog, November 1962
A Knyght Ther Was: Analog, July 1963
Plane Jane: Fantastic Stories of Imagination, September 1962
Sweet Tooth: Galaxy Magazine, October 1963
Переводы Анны Петрушиной
ХУДОЖНИКИ
Jack Gaughan стр. 5, 6, 106, 130, 156-157
John Giunta стр. 166
Schoenherr стр. 188–189, 210–211, 215, 222-223
Leo Summers стр. 228, 245, 254, 258–259, 273, 324, 335
Lloyd Birmingham стр. 294
Nodel стр. 350
Литературно-художественное Я издание
Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастика
НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ
Редактор С. В. Омских-Йацев Художественный редактор И.Телегина Корректор С. Баджибаев
ИБ № 329-87
Подписано в печать 01.08.16. Формат 70 х 108 1/32. Бумага полигр. Печать цифровая. Гарнитура Тип Таймс.
Усл. — печ. л. 12,57. Тираж 20 экз. Заказ № 175.
Издательство «Бригантина» 07500, г. Ясноград, ул. Р. Сикорски, 17. Отпечатано в типографии Института Неточных Наук 01230, г. Орлиноозерск, ул. Придубравная, 18.

Так называемой, самопровозглашенной (фр.)
Перевод К. Бальмонта.
2 Книга Царств, 11:2.
Первая строчка стихотворения Джона Китса «Кузнечик и сверчок». Пер. А. Лукьянова.
В своем «Философском исследовании о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» Берк называет первоочередным качеством красоты «сравнительно небольшой размер».
Перевод Е. С. Лагутина.
Гигант из Кардиффа — одна из самых известных мистификаций современной истории, каменная скульптура человека ростом более 3 метров, выдававшаяся за окаменелые останки реального гиганта.
Дейрдре — трагическая героиня ирландской мифологии.
Эринии — в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти: Тисифона, Алекто и Мегера.
Роберт Берне «Любовь моя еще дитя» (пер. В. Федотова).
Найси — согласно ирландской мифологии, любовник Дейрдре.
Ветхий завет: Песнь Песней, 6:10.
Эвмениды — греческие богини мести Тисифона, Алекто и Мегера. Другие названия: эринии, фурии.
«Песня любви и смерти» (нем.)
Машина Голдберга- устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом. Название пошло от имени американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и зачастую используется для ироничного обозначения любой избыточно сложной системы.
Перевод И. Кашкина.
Исторический роман Томаса Мэлори.
Перефразированная цитата из псалма Давида: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня».