Тепер їх стало більше. Вони пропиляли, чи прогризли, чи якось проробили щурячу нору в замкнених вхідних дверях і тепер підходили, змикалися, щоб здійснити вбивство. Вони розсілися рядами на підлозі.
Крейн звівся на ноги, його постать людини зросту шість футів випромінювала цілковиту впевненість у собі. Він простягнув руку до раковини, і його пальці зімкнулись навколо шматка труби. Він зважив його в руці — це була замашна і важка зброя.
Після цього будуть нові, подумав він. І вони можуть придумати щось хитріше. Але це перший двобій, і я відступлю з честю, наскільки мене стане.
Він тримав трубу напоготові.
— Прошу, панове! — сказав він.
Переклад з англійської.
ПОДОРОЖІ
Анатолій Михайленко. ЯК ВАМ ЖИВЕТЬСЯ ЗА ОКЕАНОМ?
Олександр Ємченко. І ЗЕЛЕНІ ПАМ’ЯТНИКИ ВАВИЛОВА
ПОДОРОЖНІ НОТАТКИ ПАВЛА ХАЛЕБСЬКОГО (АЛЕППСЬКОГО). Переклад М. Славинського
ПРИГОДИ
Януш Пшимановський. ВСІ І НІХТО. Переклад В. Бурбана
ФАНТАСТИКА
Людмила Козинець. БУЛО, Є І БУДЕ…
Наталя Паняєва. Я ЩЕ ПОВЕРНУСЬ ДО ВАС
Борис Штерн. ЗАГАДКА ЧОРНОГО МОРЯ
Олександр Костюк. ФОРМУЛА БЕЗСМЕРТЯ
Володимир Заєць. ВТЕЧА
Ігор Росоховатський. ДЖЕРЕЛА
Кліффорд Саймак. ДВОБІЙ. Переклад В. Корнієнка
ТОУК— Товариство об’єднаних українських канадців — прогресивна організація української еміграції в Канаді.
Товариство Український Робітничо-Фермерський дім, прогресивна організація українських трудящих у Канаді, попередник ТОУК.
© Издательство “Молодая гвардия”, 1987.
Так називається район Варшави на правому березі Вісли.
Жаргонна назва міліціонера.
Польський народний танок.
ВІН — скорочене від “Воля і незалежність” — нелегальна військово-політична організація, яка в 1945-47 рр. вела боротьбу проти народної влади у Польщі.
Навія— істота язичеської міфології, що несла людям божевілля. Зображалась у вигляді старої жінки, що регоче.
Книга Павла Халебського, написана сірійським діалектом арабської мови, у XIX — початок XX сторіччя перекладалась англійською, російською, румунською та іншими мовами. Повний російський переклад розділів, що стосуються Росії та України, видав у 1896–1900 роках філолог-арабіст Г. А. Муркос. У цьому виданні друкуються уривки за даним перекладом; окремі місця уточнені за матеріалами досліджень А. П. Ковалевського та Я. Є. Полотнюка.
…розмежовує країну молдавську з країною козаків . — Павло Халебський називає Україну “країною козаків”, а українців — “козаками” чи “русами”, тобто русинами.
Напередодні четвертої неділі після п’ятидесятниці … — 1654 року субота напередодні “четвертої неділі після п’ятидесятниці” випадала на 17 (27 за новим стилем) червня.
… з часів появи гетьмана Хмеля… — тобто після обрання Богдана Хмельницького гетьманом на початку Визвольної війни.
Харадж — податок-данина з немусульманського населення в Османській імперії.
Нусайрітська віра — секта мусульман-шиїтів у північно-західній частині Сірії. Самаряни (самаритяни) — секта, що відділилася від іудейської релігії.
… нинішнього року казаки… присяглися цареві й підпорядкували йому свою землю . — Мається на увазі возз’єднання України в Росією згідно із рішенням Переяславської ради 1654 року.
… з божою поміччю перемогли . — Мова йде про облогу під Жванцем (Подолія) війська польського короля Яна Казимира об’єднаними силами селянсько-козацького війська і кримських татар (вересень — початок грудня 1653 року). В результаті зради хана Іслам-Гірея, який пішов на змову з Польщею, шляхетське військо уникло поразки.
… назвав… Хмелем, що їхньою мовою означає завзятий . — Це твердження Павла Халебського помилкове.
… оздоблюють себе і своїх коней крилами великих птахів . — Крила кріпились до сідел чи панцирів польських гусарів.
…котрий називався Федором і був перейменований Філаретом… — Федір Микитович Романов, у чернецтві Філарет (близько 1554–1633), перебував у полоні в Польщі з 1611 по 1619 рік. Арешт Філарета під час переговорів з польським представником під Смоленськом стався ще до обрання його сина Михайла царем.
Читать дальше