H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He looked up as if to take aim with that introductory shot (он поднял глаза, будто прицеливаясь; to take aim — прицеливаться; aim — цель, мишень; introductory — вводный, вступительный; shot — выстрел; попытка: to take a shot — сделать попытку ).

“The weather — (погода…)” he began (начал он; to begin ).

“Why don’t you finish and go (почему вы не закончите и не уйдете)?” said the rigid figure (сказала неподвижная фигура), evidently in a state of painfully suppressed rage (очевидно, /находившаяся/ в состоянии мучительно сдерживаемой ярости = едва сдерживая ярость; to suppress — сдерживать, подавлять ). “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle (все, что вам нужно сделать — прикрепить часовую стрелку к оси). You’re simply humbugging — (а вы тут попросту возитесь; tohumbug— обманывать, надувать; вводить в заблуждение )”

uncomfortable [An`kAmf(q)t(q)bl], figure [`fIgq], remark [rI`mRk], humbug [`hAmbAg]

But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey’s nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?

He looked up as if to take aim with that introductory shot.

“The weather —” he began.

“Why don’t you finish and go?” said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle. You’re simply humbugging —”

“Certainly, sir (конечно, сэр)— one minute more (еще одну минуту). I overlooked — (я упустил из виду…)” and Mr. Henfrey finished and went (и мистер Хенфри закончил /работу/ и ушел).

But he went feeling excessively annoyed (но он ушел, очень раздраженный; excessively — чересчур, чрезмерно ).

“Damn it (черт подери)!” said Mr. Henfrey to himself (сказал он про себя), trudging down the village through the thawing snow (с трудом шагая в деревню, пробираясь сквозь талый снег; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; продираться сквозь что-либо, с трудом преодолевать что-либо; to thaw — таять, оттаивать; растапливать ); “a man must do a clock at times, surelie (ведь надо же иногда проверить часы; surelie = surely — несомненно, конечно ).”

And again “Can’t a man look at you (и посмотреть на тебя нельзя)? — Ugly (/вот ведь/ скверный тип; ugly— уродливый, безобразный; скверный, противный )!”

And yet again, “Seemingly not (по-видимому, нельзя). If the police was wanting you (если бы полиция разыскивала тебя; to want — желать; нуждаться; разыскивать/опреступнике/ ) you couldn’t be more wropped and bandaged (ты бы не мог быть более закутанным и забинтованным = так забинтован, как будто его разыскивает полиция; wropped = wrapped ).”

excessively [Ik`sesIvlI], thawing [`TLIN], police [pq`lJs]

“Certainly, sir — one minute more. I overlooked —” and Mr. Henfrey finished and went.

But he went feeling excessively annoyed. “Damn it!” said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; “a man must do a clock at times, surelie.”

And again “Can’t a man look at you? — Ugly!”

And yet again, “Seemingly not. If the police was wanting you you couldn’t be more wropped and bandaged.”

At Gleeson’s corner he saw Hall (на углу /дома/ Глисона он увидел Холла), who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses (который недавно женился на хозяйке /трактира/ «Карета и кони», /где остановился/ незнакомец),” and who now drove the Iping conveyance (и который теперь водил айпингский омнибус /многоместныйконныйэкипаждляперевозкипассажировпорегулярныммаршрутам/ ; to drive — водить, вести, управлять/автомобилем, поездомит.п./; conveyance — перевозка; наемныйэкипаж; транспортноесредство ), when occasional people required it (когда он требовался случайным пассажирам = отвозил случайных/редких пассажиров; occasional — случающийсявремяотвремени, иногда, редко; редкий, случайный ), to Sidderbridge Junction (на станцию Сиддербридж; junction — соединение; пересечениедорог; железнодорожныйузел, узловаястанция ), coming towards him on his return from that place (/и теперь/ ехал навстречу ему /мистеру Хенфри/, возвращаясь оттуда: «из того места»). Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge (Холл, очевидно, «остановился ненадолго» = «промочил горло» в Сиддербридже), to judge by his driving (судя по тому, как он правил).

“’Ow do, Teddy (как поживаешь, Тедди; 'Ow do = how do you do )?” he said, passing (спросил он, проезжая мимо).

“You got a rum un up home (у тебя дома /остановился/ какой-то подозрительный малый; rum— странный, подозрительный; un= one )!” said Teddy.

Hall very sociably pulled up (Холл очень дружелюбно = радуясь возможности поговорить , осадил /лошадь/; sociable— общительный, дружелюбный; topullup— останавливать/ся/ ).

“What’s that (что такое)?” he asked (спросил он).

recently [`rJs(q)ntlI], conveyance [kqn`veIqns], sociably [`squS(I)qblI]

At Gleeson’s corner he saw Hall, who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses,” and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge, to judge by his driving.

“’Ow do, Teddy?” he said, passing.

“You got a rum un up home!” said Teddy.

Hall very sociably pulled up.

“What’s that?” he asked.

“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses (странного вида тип остановился в /трактире/ «Карета и кони»),’” said Teddy. “My sakes (ей-богу)!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x