H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Г. Уэллсом

"Человек-невидимка"

Английский язык с Г. Уэллсом

Человек-невидимка

Роман адаптировал Андрей Еремин

Метод чтения Ильи Франка

The Invisible Man(Человек-невидимка: «невидимый человек»)

A Grotesque Romance by H. G. Wells(гротескный роман, /написанный/ Г. Дж. Уэллсом)

Chapter 1 (глава первая)

The Strange Man’s Arrival (прибытие незнакомца; toarrive— прибывать, приезжать )

The stranger came early in February (незнакомец прибыл в начале февраля; tocome— приходить, прибывать, приезжать; early— рано, в начале ), one wintry day (в один холодный день; wintry— зимний; холодный ), through a biting wind and a driving snow (/пройдя/ через пронизывающий ветер и метель; tocomethrough— проходить, проезжать через что-либо; tobite— кусать/ся/, жалить; щипать /о морозе/; driving— движущий; сильный, неистовый; snow— снег ), the last snowfall of the year (последний снегопад в этом году), over the down (/спустившись/ с холма; tocomeover— переходить, переезжать; down— возвышение, холм ), walking from Bramblehurst railway station (идя = он шел от железнодорожной станции Брэмблхерст; towalk— идти, ходить /пешком/; railway— железная дорога; rail— перила, ограда; рельс; way— путь; дорога ), and carrying a little black portmanteau (неся небольшую черную сумку; tocarry— /пере/носить, /пере/возить; portmanteau— чемодан, дорожная сумка ) in his thickly gloved hand (в руке, одетой в толстую перчатку; toglove— надевать перчатку; glove— перчатка ). He was wrapped up from head to foot (он был закутан с головы до ног; foot— ступня ), and the brim of his soft felt hat (и поля его мягкой фетровой шляпы; brim— край; поля /шляпы/ ) hid every inch of his face but the shiny tip of his nose (скрывали каждый дюйм его лица = все его лицо , кроме блестящего кончика носа; tohide— прятать/ся/, скрывать/ся/; toshine— светить/ся/, блестеть ); the snow had piled itself against his shoulders and chest (снег нападал на его плечи и грудь; topile— складывать, сваливать в кучу; наваливать; against— прямо напротив; опираясь на, в контакте с чем-либо ), and added a white crest to the burden he carried (и добавил белый гребень к ноше, /которую/ он нес = образовал белый холмик на его сумке; toadd— прибавлять, присоединять; crest— гребешок, хохолок /у птицы/; гребень /волны, горы, крепостной стены и т.п./ ). He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive (он вошел, шатаясь, в /трактир/ «Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach— коляска, карета, экипаж ), and flung his portmanteau down (и бросил свою дорожную сумку на пол; tofling— кидать/ся/, бросать/ся/; toflingdown— бросить /на пол, на землю и т.д./ ).

“A fire (огня),” he cried (крикнул он; tocry ), “in the name of human charity (во имя человеколюбия; human— человеческий; свойственный человеку; charity— милосердие; благотворительность; любовь к ближнему )! A room and a fire (комнату и огня)!”

He stamped and shook the snow from off himself in the bar (он топнул и стряхнул с себя снег в баре; to shake off — стряхивать/пыльит.д./; bar — прилавок, стойка; бар ), and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain (последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться /об условиях/; guest — гость; постоялец; parlour — гостиная; приемная/вгостиницеит.п./; to strike a bargain — заключитьсделку; прийтиксоглашению ). And with that much introduction (с таким представлением = договорившись вместо представления, не назвав своего имени; that much — столько, такмного; introduction — введение; представление, знакомство ), that and a couple of sovereigns flung upon the table (и кинув пару соверенов на стол; to fling ), he took up his quarters in the inn (он поселился в трактире; to take up quarters; inn — гостиница, постоялыйдвор; трактир/гостиницасрестораном/ ).

portmanteau [pLt`mxntqu], gloved [glAvd], wrapped [rxpt], guest [gest], couple [kApl], sovereign [`sOvrIn]

The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive, and flung his portmanteau down.

“A fire,” he cried, “in the name of human charity! A room and a fire!”

He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.

Mrs. Hall lit the fire and left him there (миссис Холл затопила камин и оставила его /гостя/; to light the fire — затопитьпечку; развестиогонь; to leave — покидать, оставлять ) while she went to prepare him a meal with her own hands (и пошла приготовить ему еду = поесть своими собственными руками; while — пока, втовремякак; to go ). A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck (чтобы постоялец остановился в Айпинге зимой — /это/ было неслыханной удачей; to hear — слышать; piece of luck — успех, удача; piece — кусок, часть; отдельныйпредмет: piece of art — художественноепроизведение; piece of poetry — стихотворениеит.д.; luck — счастливыйслучай, удача, успех; to stop at an inn — останавливатьсявгостинице; wintertime — зима, зимнийсезон ), let alone a guest who was no “haggler” (тем более постоялец, который не торгуется; let alone — неговоряужо, несчитая; to haggle — пререкаться, спорить/помелочам/; торговатьсяпоповодуценилиусловий ), and she was resolved to show herself worthy of her good fortune (и она решила показать себя достойной счастливого случая; worthy — достойный, заслуживающий; подобающий; good fortune — счастье, удача ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x