• Пожаловаться

H. Wells: Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Wells: Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

H. Wells Английский язык с Г. Уэллсом

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка": краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

H. Wells: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Leave the hat (оставьте шляпу),” he said, speaking very distinctly through the white cloth (произнес незнакомец, говоря очень отчетливо сквозь салфетку).

Her nerves began to recover from the shock they had received (миссис Холл начала оправляться от испытанного потрясения; nerve — нерв, нервы; мужество, самообладание; to begin; to recover from — оправляться, приходитьвсебя/отболезни, испуга, удивленияит.п./; to receive — получать; подвергаться, получать/удар, болезньит.д./ ). She placed the hat on the chair again by the fire (она снова положила шляпу на стул у камина).

“I didn’t know, sir (я не знала, сэр),” she began (начала она), “that — (что…)” and she stopped embarrassed (и остановилась, смутившись; to stop — останавливать/ся/, прекращать/ся/; to embarrass — затруднять, стеснять; сбиватьстолку, смущать ).

inscrutable [In`skrHtqb(q)l], distinctly [dIs`tINktlI], received [rI`sJvd]

He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.

“Leave the hat,” he said, speaking very distinctly through the white cloth.

Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.

“I didn’t know, sir,” she began, “that — ” and she stopped embarrassed.

“Thank you (благодарю вас),” he said drily (сухо сказал он; drily = dryly ), glancing from her to the door and then at her again (переведя взгляд с нее на дверь и снова на нее; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком ).

“I’ll have them nicely dried, sir, at once (я тотчас же хорошенько просушу их, сэр),” she said, and carried his clothes out of the room (сказала миссис Холл и /вышла/ из комнаты, унося его платье). She glanced at his white-swathed head and blue goggles again (она снова взглянула на его забинтованную голову и синие очки; to swathe — бинтовать; обматывать; swathe — бинт; бандаж ) as she was going out of the door (когда выходила из комнаты/стоя в дверях; to go out of — выходить/изпомещения, из-подконтроляит.п./; покидать/что-либо/ ); but his napkin was still in front of his face (но салфетка по-прежнему была у его лица). She shivered a little as she closed the door behind her (она слегка вздрогнула, закрыв за собой дверь), and her face was eloquent of her surprise and perplexity (и ее лицо выражало удивление и недоумение/растерянность; eloquent — красноречивый, выразительный; выражающий/уныние, страхит.п./ ). “I never (вот те на!/никогда ничего подобного не видела),” she whispered (прошептала она). “There (ну и ну)!” She went quite softly to the kitchen (совсем тихо она пошла на кухню; togo; quite— вполне, совершенно; довольно, до некоторой степени ), and was too preoccupied to ask Millie (и, поглощенная своими мыслями, не спросила Милли; preoccupied— поглощенный мыслями, озабоченный; tooccupy— занимать/ся/; завладевать ) what she was messing about with now (с чем она там возится; to mess about — лодырничать, работать кое-как ), when she got there (когда пришла туда /на кухню/; toget— получать, доставать; приходить, достигать ).

eloquent [`elqkwqnt], perplexity [pq`pleksItI], preoccupied [prI`OkjupaId]

“Thank you,” he said drily, glancing from her to the door and then at her again.

“I’ll have them nicely dried, sir, at once,” she said, and carried his clothes out of the room. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door; but his napkin was still in front of his face. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. “I never,” she whispered. “There!” She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now , when she got there.

The visitor sat and listened to her retreating feet (приезжий сидел и прислушивался к ее удаляющимся шагам; to sit; to retreat — уходить, удаляться; отступать; foot — ступня; поступь, походка, шаг ). He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette (он испытующе посмотрел на окно, прежде чем отложить салфетку; to inquire — спрашивать, осведомляться, узнавать ), and resumed his meal (и снова приняться за еду; to resume — возобновлять, продолжать ). He took a mouthful (он проглотил кусок; to take; mouthful — полныйрот/чего-либо/; кусок, глоток; небольшоеколичество/пищи/ ), glanced suspiciously at the window (посмотрел с подозрением на окно; suspicious — подозрительный, недоверчивый ), took another mouthful (проглотил еще кусок), then rose and, taking the serviette in his hand (затем встал и, держа салфетку в руке; to rise ), walked across the room (прошел по комнате; across — поперек, вширину; сквозь, через ) and pulled the blind down to the top of the white muslin (и опустил штору до белой занавески; blind — занавеска, штора, ставень; top — вершина; верхняячасть; muslin — муслин, кисея, миткаль/тонкиелегкиеткани/ ) that obscured the lower panes (которая прикрывала нижние стекла; to obscure — затемнять, затенять; делатьнеясным; pane — оконноестекло ). This left the room in a twilight (это погрузило комнату в полумрак; to leave — покидать; уезжать; приводитьвкакое-либосостояние; twilight — сумерки; полумрак ). This done, he returned with an easier air to the table and his meal (сделав это, он с более спокойным видом вернулся к столу и еде; air — воздух, атмосфера; внешнийвид/человека/, выражениелица: with a triumphant air — сторжествующимвидом ).

“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’ (бедняга разбился, или ему сделали операцию, или что-то еще; soul — душа; лицо, человек; to have an accident — потерпетьаварию, крушение; попастьвкатастрофу; op’ration = operation; somethin’ = something — здесьидалее: просторечныеидиалектныесловаивыражения ),” said Mrs. Hall (сказала миссис Холл). “What a turn them bandages did give me, to be sure (ну и напугали же меня эти повязки, честное слово; them = these; to give somebody /quite/ a turn — сильноиспугатького-либо )!”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.