“I have some luggage (у меня кое-какой багаж),” he said, “at Bramblehurst station (/остался/ на станции Брэмблхерст),” and he asked her how he could have it sent (и гость спросил ее, нельзя ли послать за ним; to send — посылать, отправлять ). He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation (он наклонил забинтованную голову весьма вежливо, выслушав ее ответ: «объяснение»; acknowledgment — признание; подтверждение; in acknowledgement of something — взнакблагодарностизачто-либо ). “To-morrow (завтра)?” he said. “There is no speedier delivery (/неужели/ нельзя раньше; speedy — быстрый, скорый; delivery — поставка, доставка )?” and seemed quite disappointed when she answered (и казался очень расстроенным = сильнорасстроился , когда она ответила; to seem — казаться, представляться; выглядеть; to disappoint — разочаровывать, расстраивать/планы/; обманывать/надежды/ ), “No (нет).” Was she quite sure (она в самом деле уверена)? No man with a trap who would go over (/разве/ нет никого, кто съездил бы на двуколке /за вещами/; trap— рессорная двуколка )?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation (миссис Холл охотно отвечала на его вопросы, развивая = поддерживая разговор; nothingloath— охотно; loath— не склонный /делать что-либо/; делающий неохотно ).
acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], answered [`Rnsqd], developed [dI`velqpt]
“I have some luggage,” he said, “at Bramblehurst station,” and he asked her how he could have it sent. He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation. “To-morrow?” he said. “There is no speedier delivery?” and seemed quite disappointed when she answered, “No.” Was she quite sure? No man with a trap who would go over?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and then developed a conversation.
“It’s a steep road by the down, sir (дорога с холма крутая, сэр),” she said in answer to the question about a trap (сказала она в ответ на вопрос о двуколке); and then, snatching at an opening, said (затем, пользуясь случаем, добавила; to snatch — хватать/ся/: to snatch at a chance — ухватитьсязавозможность, неупуститьшанс; opening — открытие; отверстие; брешь, пролом; удобныйслучай, благоприятнаявозможность ), “It was there a carriage was upsettled (на ней /на этой дороге/ опрокинулся экипаж; upsettled = upset; to upset — опрокидывать/ся/, переворачивать/ся/ ), a year ago and more (больше года тому назад). A gentleman killed, besides his coachman (джентльмен /в экипаже/ убился, как и кучер; to kill — убивать; уничтожать; besides — крометого, болеетого; coach — карета, экипаж ). Accidents, sir, happen in a moment, don’t they (крушения/несчастные случаи, сэр, случаются в один миг, не правда ли)?”
But the visitor was not to be drawn so easily (но приезжего не так легко было втянуть /в разговор/; todraw— тащить, тянуть; привлекать; вызывать на разговор ).
“They do (правда),” he said through his muffler (сказал он через шарф), eyeing her quietly through his impenetrable glasses (глядя на нее спокойно сквозь непроницаемые очки; toeye— смотреть, пристально разглядывать; topenetrate— проникать внутрь ).
eyeing [`aIIN], impenetrable [Im`penItrqb(q)l], glasses [`glRsIz]
“It’s a steep road by the down, sir,” she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, “It was there a carriage was upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman. Accidents, sir, happen in a moment, don’t they?”
But the visitor was not to be drawn so easily.
“They do,” he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.
“But they take long enough to get well, don’t they (а выздоровление идет долго, ведь так; to take long to — заниматьмноговремени/чтобысделатьчто-либо/; long enough — достаточнодолго; to get well — выздоравливать, поправляться )?.. There was my sister’s son, Tom (сын моей сестры = мойплемянник , Том), jest cut his arm with a scythe (порезал себе руку косой; jest = just — точно, какраз; прямо, всамомделе/дляусиления/ ), tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me (споткнулся об нее на сенокосе и порезался, и — честное слово!; to tumble — падать; спотыкаться; упасть, споткнувшисьобочто-либо; натыкаться; ’ayfield = hayfield — луг/подпокос/, сенокос; hay — сено; field — поле; луг; bless me — «/Богда/ благословименя» выражение удивления, негодования, эвфемизмвместоdamn me — проклянименя )! he was three months tied up sir (три месяца ходил с перевязанной рукой, сэр; to tie up — забинтовать, перевязать ). You’d hardly believe it (вы навряд ли поверите; hardly— едва, с трудом ). It’s regular given me a dread of a scythe, sir (и с тех пор я ужасно боюсь кос, сэр; regular— систематический, постоянный; togive-gave-given; togiveadread— напугать; dread— ужас; благоговейный страх ).”
“I can quite understand that (вполне понимаю это),” said the visitor.
“He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration (мы боялись одно время, что ему придется сделать операцию; op’ration = operation ) — he was that bad, sir (настолько ему было плохо, сэр).”
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth (приезжий отрывисто засмеялся, будто залаял, и подавил свой смех: «лай смеха, который он, как показалось, откусил и убил во рту»; abruptly — внезапно, резко, отрывисто; bark — лай; резкийотрывистыйзвук; laugh — смех; to kill — убивать; подавлять ).
enough [I`nAf], scythe [saID], regular [`regjulq]
Читать дальше