H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Would you mind, sir (вы не возражаете, сэр), this man a-coming to look at the clock, sir (если этот человек войдет осмотреть часы, сэр; a-coming= coming; tolook— /о/смотреть; проверить )?” she said, recovering from the momentary shock (сказала она, приходя в себя после минутного потрясения; momentary— мгновенный, кратковременный ).

enormous [I`nLmqs], yawn [jLn], recovering [rI`kAvqrIN], momentary [`mqumqnt(q)rI]

But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open — a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her.

“Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?” she said, recovering from the momentary shock.

“Look at the clock (осмотреть часы)?” he said, staring round in a drowsy manner (сказал он, сонно озираясь по сторонам; to stare — пристальноглядеть; уставиться; drowsy — сонный, сонливый, вялый; in a manner — каким-либообразом; manner — способ, образдействия; манера ), and speaking over his hand (говоря через руку /с шарфом/), and then, getting more fully awake, “certainly (потом, полностью пробудившись, /добавил/: «Конечно»; to awake — разбудить, пробудить/ся/; awake — проснувшийся, бодрствующий ).”

Mrs. Hall went away to get a lamp (миссис Холл ушла, чтобы принести лампу/ушла за лампой), and he rose and stretched himself (а он встал и потянулся; to rise; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/ ). Then came the light (затем появилась лампа), and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person (и мистер Тедди, входя, оказался лицом к лицу с этим забинтованным человеком; to confront — стоятьлицомклицу; сталкиватьсялицомклицу ). He was, he says, “taken aback (он был, /как/ он говорит = по его словам , «ошеломлен»; totakeaback— захватить врасплох; поразить ).”

“Good afternoon (добрый день),” said the stranger, regarding him (сказал незнакомец, глядя на него) — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles (как говорит мистер Хенфри, видимо, из-за темных очков; vivid— яркий, живой; отчетливый; sense— чувство, ощущение; восприятие; смысл ) — “like a lobster (точно морской рак).”

“I hope (надеюсь),” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion (я вам не помешаю; intrusion— вторжение, появление без приглашения ).”

drowsy [`drauzI], certainly [`sq:tnlI], confronted [kqn`frAntId]

“Look at the clock?” he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, “certainly.”

Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, “taken aback.”

“Good afternoon,” said the stranger, regarding him — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles — “like a lobster.”

“I hope,” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion.”

“None whatever (вовсе нет),” said the stranger. “Though, I understand (хотя, я полагал; to understand — понимать; /пред/полагать ),” he said turning to Mrs. Hall (сказал он, обращаясь к миссис Холл), “that this room is really to be mine for my own private use (что эта комната отведена мне для моего личного пользования; really — действительно, всамомделе ).”

“I thought, sir (я думала, сэр; to think ),” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock — (вы бы хотели, чтобы часы…; to prefer — предпочитать )”

“Certainly (конечно),” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed (конечно, но, как правило, я предпочитаю оставаться один и чтобы меня не беспокоили; to disturb — беспокоить, мешать ).”

“But I’m really glad to have the clock seen to (но я в самом деле рад, что часы осмотрят; to see — видеть; осматривать ),” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner (сказал он, видя некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри = видя, что мистер Хенфри застыл в нерешительности; certain — определенный, несомненный; некоторый; to hesitate — колебаться, нерешаться ). “Very glad (очень рад).” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw (мистер Хенфри /уже/ намеревался извиниться и уйти; apologise = apologize; to withdraw — братьназад, отзывать; удаляться, ретироваться ), but this anticipation reassured him (но эта фраза успокоила его; anticipation — ожидание, предвкушение; предупреждение /какого-либо действия, желания/; to reassure — уверять, убеждать; утешать ).

though [Dqu], prefer [prI`fq:], hesitation ["hezI`teIS(q)n], apologise [q`pOlqGaIz]

“None whatever,” said the stranger. “Though, I understand,” he said turning to Mrs. Hall, “that this room is really to be mine for my own private use.”

“I thought, sir,” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock —”

“Certainly,” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.”

“But I’m really glad to have the clock seen to,” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner. “Very glad.” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.

The stranger turned round with his back to the fireplace (незнакомец повернулся спиной к камину) and put his hands behind his back (и заложил руки за спину).

“And presently (скоро; presently — вскоре, некотороевремяспустя; сейчас ),” he said, “when the clock-mending is over (когда починка часов закончится; to mend — чинить, ремонтировать; to be over ), I think I should like to have some tea (пожалуй, я выпью чаю). But not till the clock-mending is over (но не раньше; till— до тех пор пока /не/; не раньше ).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x