As soon as the bacon was well under way (как только бекон поставили жариться; to be under way — выполняться, происходитьвнастоящеевремя; на/полном/ ходу; well — хорошо, какследует ), and Millie, her lymphatic aid (а Милли, ее флегматичная/вялая помощница; aid — помощь, поддержка; помощник ), had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt (была немного потороплена несколькими искусно подобранными выражениями презрения; to brisk up — оживлять/ся/; deftly — ловко, искусно, умело; проворно; to choose — выбирать, предпочитать; to choose-chose-chosen; contempt — презрение; неуважение, оскорбление/органоввласти/ ), she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour (миссис Холл отнесла скатерть, тарелки и стаканы в гостиную; cloth — ткань, материя; скатерть; plate — тарелка, блюдо; металлическаяпосуда ) and began to lay them with the utmost éclat (и начала сервировать стол с особым шиком; to begin; to lay — класть; to lay the table — накрыватьнастол; utmost — крайний, величайший; éclat — выставлениенапоказ; блеск/фр./ ). Although the fire was burning up briskly (хотя огонь горел ярко; briskly — энергично, оживленно ), she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat (она была удивлена увидеть = онасудивлениемотметила , что ее гость по-прежнему в шляпе и пальто; visitor — гость, посетитель; приезжий; to wear — носить/одежду, прическу/ ), standing with his back to her (стоит спиной к ней) and staring out of the window at the falling snow in the yard (и пристально смотрит в окно на падающий во дворе снег; to stare — пристальноглядеть, всматриваться; глазеть ). His gloved hands were clasped behind him (его руки в перчатках были заложены за спину: «позади него»; to clasp — застегивать; сжимать, сдавливать; обнимать ), and he seemed to be lost in thought (и он, казалось, глубоко задумался; to be lost in thought — бытьпогруженнымвразмышления; to be lost — пропасть, затеряться; to lose; thought — мысль; /раз/мышление ). She noticed that the melting snow (она заметила, что тающий снег) that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet (который все еще лежал на его плечах, капает на ковер; to sprinkle — брызгать, опрыскивать; посыпать, усеивать ).
resolved [rI`zOlvd], fortune [`fLC(q)n], parlour [`pRlq], carpet [`kRpIt]
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no “haggler”, and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat . Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
“Can I take your hat and coat, sir (можно взять ваши шляпу и пальто, сэр)?” she said (сказала она), “and give them a good dry in the kitchen (и хорошенько просушить их на кухне; to dry — сушить/ся/ )?”
“No (нет),” he said without turning (сказал он, не оборачиваясь; without— без; без того, чтобы; toturn— поворачивать/ся/, вращать/ся/ ).
She was not sure she had heard him (она не была уверена, что услышала его = ей показалось, она ослышалась), and was about to repeat her question (и /уже/ собиралась повторить свой вопрос; tobeabouttodosomething— собираться сделать что-либо ).
He turned his head (он повернул голову) and looked at her over his shoulder (и посмотрел на нее через плечо).
“I prefer to keep them on (я предпочитаю не снимать их; to keep on — продолжать/делатьчто-либо/; неснимать, оставлять ),” he said with emphasis (сказал он категорично; emphasis — выразительность, сила, ударение; акцент/начем-либо/ ), and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights (и миссис Холл заметила, что на нем большие синие очки с боковыми стеклами; to wear; sidelights — боковой свет, боковое освещение; боковоестекло ), and had a bush side-whisker over his coat-collar (и что у него густые бакенбарды над воротником пальто) that completely hid his cheeks and face (которые полностью скрывают его щеки и лицо; to hide; completely — полностью, целиком, совсем ).
sure [Suq], question [`kwesC(q)n], emphasis [`emfqsIs]
“Can I take your hat and coat, sir?” she said, “and give them a good dry in the kitchen?”
“No,” he said without turning.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
He turned his head and looked at her over his shoulder.
“I prefer to keep them on,” he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.
“Very well, sir (хорошо, сэр),” she said. “ As you like (как вам будет угодно; tolike— нравиться, любить; хотеть ). In a bit the room will be warmer (скоро комната станет теплее/прогреется; abit— немного, чуть-чуть ).”
He made no answer (он не ответил; tomakeananswer ), and had turned his face away from her again (и снова отвернул лицо от нее = отвернулся), and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed (миссис Холл, чувствуя, что начала разговор не вовремя; conversational— разговорный; разговорчивый; advance— успех, прогресс; попытки завязать дружбу; ill-timed— несвоевременный, неуместный: ill- — плохо-, не-, слабо-; time— время ), laid the rest of the table things in a quick staccato (торопливо, со стуком расставила остальные столовые принадлежности; thing— вещь, предмет; things— личные вещи; утварь, принадлежности; quick— быстрый, проворный; staccato— коротко, отрывисто/муз. термин, обозначающий музыку с отчетливыми промежутками между соседними нотами, что достигается резким, отрывистым ударом по клавишам/ ) and whisked out of the room (и быстро вышла из комнаты; towhisk— смахивать /крошки/; быстро исчезнуть; юркнуть ). When she returned he was still standing there (когда она вернулась, он по-прежнему стоял там), like a man of stone (словно каменное изваяние: «словно человек из камня»), his back hunched (со сгорбленной спиной; tohunch— горбить/ся/, сутулить/ся/ ), his collar turned up (поднятым воротником), his dripping hat-brim turned down (мокрые поля шляпы были опущены; dripping— капающий, стекающий каплями; мокрый, промокший; toturndown— отгибать, загибать вниз ), hiding his face and ears completely (полностью скрывая лицо и уши). She put down the eggs and bacon with considerable emphasis (она поставила яичницу с беконом подчеркнуто резко; considerable— значительный, важный, большой ), and called rather than said to him (и скорее крикнула, чем сказала ему; ratherthan— скорее…, чем…; tocall— кричать, окликать ), “Your lunch is served, sir (ваш завтрак подан, сэр; lunch— обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, второй завтрак; toserve— служить, обслуживать; подавать на стол ).”
Читать дальше