answer [`Rnsq], advance [qd`vRns], completely [kqm`plJtlI]
“Very well, sir,” she said. “ As you like. In a bit the room will be warmer.”
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, “Your lunch is served, sir.”
“Thank you (благодарю вас/спасибо),” he said at the same time (сказал он в тот же момент; at the same time — втоже/самое/ время; тутже ), and did not stir until she was closing the door (и не двигался, пока она не закрыла /за собой/ дверь; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/ ). Then he swung round (тогда он резко повернулся; to swing round ) and approached the table with a certain eager quickness (и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой = с явным нетерпением; to approach — подходить, приближаться; certain — определенный, бесспорный; некоторый; eager — нетерпеливый; напряженный, энергичный; quickness ).
As she went behind the bar to the kitchen (когда миссис Холл прошла за стойку на кухню; to go ) she heard a sound repeated at regular intervals (то услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени; to hear ). Chirk, chirk, chirk, it went (звяк, звяк, звяк; to chirk — скрипеть/одвери, зубамиит.д./; to go — идти; звучать ), the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin (звук ложки, которой быстро стучали по миске; to whisk — взбивать/белки/; basin — миска, таз, чашка ).
“That girl (/ох, уж/ эта девчонка)!” she said. “There (вот досада)! I clean forgot it (я напрочь забыла про это; clean— чистый; совершенно, начисто; toforget ). It’s her being so long (вот копуша; long — длинный, длительный; to be long about something — возитьсясчем-либо )!” And while she herself finished mixing the mustard (и пока она сама заканчивала мешать горчицу), she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness (она нанесла Милли несколько словесных уколов = отпустиланесколькоколкостейвадресМилли за ее чрезмерную медлительность; to give; stab — колотаярана; удар/острыморужием/; excess — чрезмерность, неумеренность ). She had cooked the ham and eggs (она приготовила яичницу с ветчиной), laid the table, and done everything (накрыла на стол и сделала все), while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard (в то время как Милли — хороша помощница! — только лишь задержала горчицу = даже не сумела приготовить горчицу; help — помощь; помощник, прислуга; indeed — действительно, всамомделе; служитдляусиления; only — только, всеголишь; to succeed in doing something — преуспетьвчем-либо, суметьсделатьчто-либо; to delay — откладывать, задерживать; мешкать ). And him a new guest and wanting to stay (а он — новый постоялец и хочет остановиться /здесь/)! Then she filled the mustard pot (затем миссис Холл наполнила горчичницу; pot — горшок, котелок, банка ), and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray (и, поставив ее с определенной величественностью = не без величественности на черный с золотом чайный поднос; stately— величавый, горделивый, полный достоинства; роскошный ), carried it into the parlour (понесла в комнату).
interval [`Intqv(q)l], mustard [`mAstqd], succeeded [sqk`sJdId]
“Thank you,” he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.
As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.
“That girl!” she said. “There! I clean forgot it. It’s her being so long!” And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.
She rapped and entered promptly (она постучала и сразу вошла; rap — легкийудар, стук ). As she did so her visitor moved quickly (при этом: «когда она сделала так» ее гость сделал быстрое движение; to move — /пере/двигать/ся/ ), so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table (и она лишь мельком увидела какой-то белый предмет, скрывшийся за столом; so that — такчто; длятого, чтобы; to get a glimpse of — увидетьмелькомчто-либо; glimpse — проблеск; мелькание; to disappear — исчезать, пропадать ). It would seem he was picking something from the floor (казалось, он что-то подбирал с пола; to pick — собирать/плоды/; выбирать, подбирать ). She rapped down the mustard pot on the table (миссис Холл со стуком поставила горчичницу на стол), and then she noticed the overcoat and hat had been taken off (и тут она заметила, что пальто и шляпа сняты; to take off ) and put over a chair in front of the fire (и положены на стул = лежатнастуле перед огнем = перед камином), and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender (а пара мокрых башмаков грозит ржавчиной ее стальной каминной решетке; to threaten — грозить, угрожать; предвещать/беду, опасность/; to rust — ржаветь, делатьржавым; rust — ржавчина ). She went to these things resolutely (она решительно подошла к этим вещам).
“I suppose I may have them to dry now (думаю, теперь можно взять их и просушить; to suppose — /пред/полагать, допускать; думать ),” she said in a voice that brooked no denial (сказала она голосом = тоном , не терпящим возражений; to brook — терпеть, допускать; denial — отказ; отрицание ).
Читать дальше