H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Здесь есть возможность читать онлайн «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The stranger, muffled in hat (незнакомец в низко надвинутой шляпе), coat, gloves, and wrapper (пальто, перчатках и шарфе; wrap — покров; накидка; широкийшарф ), came out impatiently to meet Fearenside’s cart (вышел с нетерпением навстречу Фиренсайдовой подводе; cart — повозка; подвода /грузоваяконнаяповозка/; телега ), while Hall was having a word or so of gossip (в то время как Холл болтал /с возницей/; to have a word with — побеседовать, сказатькому-либонесколькослов; or so — приблизительно, иличто-нибудьвродеэтого; gossip — болтовня; сплетни, слухи ) preparatory to helping being them in (прежде чем помочь /ему/ внести вещи в дом; preparatory to — преждечем; дотого, как; preparatory — предварительный ). Out he came, not noticing Fearenside’s dog (он вышел, не обращая внимания на собаку Фиренсайда), who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs (которая неловко обнюхивала ноги Холла; dilettante — дилетантский, любительский; spirit — дух; натура; настроение, расположениедуха ).

“Come along with those boxes (поторапливайтесь с этими ящиками),” he said. “I’ve been waiting long enough (я и так уже заждался).”

remarkable [rI`mRkqb(q)l], couple [kApl], rational [`rxS(q)nl], handwriting [`hxnd"raItIN], object [`ObGekt], straw [strL], dilettante ["dIlI`txntI]

So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles.

The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside’s cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside’s dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs.

“Come along with those boxes,” he said. “I’ve been waiting long enough.”

And he came down the steps towards the tail of the cart (и он спустился по ступеням /и подошел/ к задку подводы; tail — хвост; задняячасть ) as if to lay hands on the smaller crate (будто собираясь взять меньшую корзину; to lay hands on — схватить, завладеть ).

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however (едва только собака Фиренсайда увидела его; no sooner... than — кактолько, ... так; to catch sight of — увидеть, заметить ), than it began to bristle and growl savagely (как тут же ощетинилась и злобно зарычала; savage — дикий, свирепый ), and when he rushed down the steps (а когда он быстро спустился с крыльца; to rush — бросаться, мчаться ) it gave an undecided hop (она нерешительно подскочила; hop — прыжок, скачок ), and then sprang straight at his hand (и вцепилась прямо ему в руку; to spring — прорастать; прыгать; бросаться ).

“Whup (фу; whup = whoop — возглас, восклицание; вопль/выражающийизумление, торжество/ )!” cried Hall, jumping back (крикнул Холл, отпрыгивая назад), for he was no hero with dogs (поскольку побаивался собак: «не был героем с собаками»), and Fearenside howled (а Фиренсайд заорал; howl — вой, завывание; рев, крик ),

“Lie down (лежать)!” and snatched his whip (и схватил кнут).

cart [kRt], bristle [brIsl], growl [graul], undecided ["AndI`saIdId]

And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.

“Whup!” cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled,

“Lie down!” and snatched his whip.

They saw the dog’s teeth had slipped the hand (они видели, как зубы собаки скользнули по руке), heard a kick (слышали /звук/ пинка; to kick — ударятьногой, пинать ), saw the dog execute a flanking jump (/видели, как/ собака отпрыгнула в сторону; to execute — осуществлять, выполнять; flank — бок, сторона/боковаячастьчего-либо/; фланг ) and get home on the stranger’s leg (и вцепилась незнакомцу в ногу; to get home — наноситьточный, меткийудар ), and heard the rip of his trousering (слышали треск разрываемых брюк; to hear; to rip — пороться, рвать/однимбыстрымдвижением/; trousering — брючнаяткань ). Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property (тут кончик кнута Фиренсайда настиг его собственность = собаку; fine — тонкий; утонченный ), and the dog, yelping with dismay (и та, повизгивая от испуга), retreated under the wheels of the wagon (спряталась под колеса повозки = под повозку; to retreat — отступать; удаляться ). It was all the business of a swift half-minute (все это произошло всего лишь за полминуты; swift — быстрый, скорый ). No one spoke, everyone shouted (никто не говорил, все кричали; to speak ). The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg (незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и на ногу; to tear — рвать, разрывать; to tear-tore-torn ), made as if he would stoop to the latter (сделал движение, будто хотел наклониться к ноге; the latter — последний /из двух названных/ ), then turned and rushed swiftly up the steps into the inn (затем повернулся и поспешно вошел в трактир; to go up the steps — подниматься по ступенькам ). They heard him go headlong across the passage (они услышали, как он торопливо прошел по коридору; headlong — головойвперед; стремительно, очертяголову ) and up the uncarpeted stairs to his bedroom (и поднялся по непокрытой ковром лестнице к себе в комнату; to go up the stairs — подниматься вверх по лестнице; carpet — ковер; bedroom — спальня; гостиничныйномер; bed — кровать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x