Mały Ludek używał innych słów z własnego dialektu i co ważniejsze, stosował inne zwroty oraz przynajmniej cztery oddzielne linie kontrapunktowe, które wiły się i rozwijały poprzez tkaninę podstawowych harmonii Tanów w bogatym i złożonym efekcie polichóralnym. Muszę pozostawić sprawniejszym rękom transkrypcję oryginalnej Pieśni Firvulagow, jak również jej muzycznego związku z wersją śpiewaną przez Tanów.
Tradycyjna „Londonderry Air” ma chyba ze wszystkich irlandzkich pieśni najbardziej oryginalne dzieje. Nie pasuje do żadnego znanego irlandzkiego metrum, a jej historia, szczegółowo opisana przez Annę G. Gilchrist w „English Folk Dance and Song Society Journal (Grudzień 1932, s. 115), jest niejasna. Pieśń została po raz pierwszy opublikowana w 1855 r. przez George’a Petrie w „Ancient Music od Ireland”, z uwagą „autor nieznany” i bez słów. Gdy ukazała się w zbiorze Petrie’ego, jej uderzająca piękność skłoniła wielu aranżerów do prób dopasowania do niej tekstu. Najbardziej znana i najbardziej adekwatna jest „Dany Boy” (1913) ze słowami Fredericka E. Weatherly’ego. W większości popularnych śpiewników pojawia się pretensjonalny tekst autorstwa Katharine Tynan Hinkson (ur. 1861), zaczynający się od słów:
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom, as that does now.
Równie nie nadająca się do śpiewania, choć bardziej podniosła jest „Emer’s Farewell to Cuchullain” (1882) ze słowami Alfreda Percivala Gravesa w opracowaniu C. Villiersa Stanforda. Zaczyna się od słów:
O might a maid confess her secret longing
To one that dearly loves but may not speak!
Alas! I had not hidden to thy wronging
A bleeding heart beneath a smiling cheek.
Oryginalna melodia w zbiorze Petrie’ego wiąże się z osobą miss Jane Ross z Limavady w północnoirlandzkim hrabstwie Londonderry. Pani ta zaaranżowała ją sama na fortepian i tylko powiadomiła doktora Petrie, że melodia jest „bardzo stara”. Niestety, późniejsi badacze nie mogli wykryć żadnych śladów jej pochodzenia, nie było też do niej słów w języku gaelickim. Natomiast fakt, że metrum jej jest „błędne” jak na irlandzką pieśń ludową, spowodował, iż uważano ją za jeszcze bardziej „podejrzaną”, niektórzy zaś zaprzeczali, by w ogóle mogła być tradycyjną melodią.
Gilchrist dotarła do krewnych miss Ross i ustaliła, że była ona naprawdę poważną badaczką pieśni ludowych, oddaną temu zadaniu i uczciwą. Niektóre pieśni zbierała sama, inne pochodziły od jej brata, który był rybakiem w sąsiednim hrabstwie Donegal. Oba regiony znane są z zachowania starożytnych elementów kultury irlandzkiej.
Wydaje się więc, że można odrzucić możliwość, iż miss Ross podsunęła jedną z własnych kompozycji jako pieśń tradycyjną. Do problemu nietypowego metrum interesująco podeszła Gilchrist, która sugeruje, że miss Ross mogła omyłkowo transkrybować melodię na pospolite (4/4 metrum, a nie rytm 3/4 lub 6/8 większości starych gaelickich pieśni. Jeśli rytm zostanie w ten sposób zmieniony, a niektóre długie nuty skrócone, rzeczywiście uzyskuje się typowo irlandzką śpiewkę o przerażającej banalności. Gilchrist twierdzi, że dostrzega podobieństwo między taką transmogryfikacją i dwiema innymi piosenkami, mianowicie „The Colleen Rue” i „An Beanasal Og”. Jeśli miss Ross zbłądziła, możemy ją tylko za to błogosławić, gdyż w wyniku przeoczenia wprowadziła modyfikację, która przyniosła muzyczną nieśmiertelność temu, co w innym wypadku byłoby tylko zasługującym na puszczenie w niepamięć dżigiem. Ale jeśli zapisała pieśń wiernie, to jej pochodzenie nadal pozostaje tajemnicą. Możemy się tylko oprzeć na fantastycznej opinii przypisującej tę natarczywą melodię ludowi czarodziejów — kimkolwiek mogliby oni być.
Asian — mityczny lew broniący dobra. Odgrywa kluczową rolę w opowieściach CS. Lewisa z czarodziejskiej krainy Narnii.
Psalm 55, 5-7 (źródło: Biblia Tysiąclecia).
Psalm 55, 8 (źródło: Biblia Tysiąclecia).
Psalm ll, l-6a (źródło: Biblia Tysiąclecia).