I was even more amused by the combination of a beard and a balding head, as if the hair that used to “live” above his forehead migrated down to his face and decided to grow there. The beard wasn’t long — in fact, it looked very neat and well taken care of. I got a feeling that its owner was very proud of it.
— Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мисс Арк, — сделал он шаг ко мне, протягивая руку для приветствия.
Ну конечно! Попробуй тут не откликнуться, когда босс уверен, что если ты не Жанна, то, по меньшей мере, Мия Д’Арк…
“Thank you for responding to my request, Miss Arc,” he stepped toward me and extended out his hand by the way of greeting.
Of course! Like I wouldn’t respond when my boss seemed confident that, if I wasn’t a Joan of Arc, I was, at least, a Mia of Arc…
Теперь Айван Тред стоял передо мной в полный рост. Это был невысокий человек средних лет с отчетливо наметившимся животиком, который он величаво нес впереди себя. Наверное, он гордился им так же, как и бородой.
— Благодарю за доверие! — ответила я.
Now, Yvon Tred stood before me at full height. He was a short, middle-aged man with a clearly visible belly that he thrust forward. He was probably as proud of it as his beard.
“Thank you for your trust!” I answered.
Рукопожатие его было неожиданно крепким, ладонь оказалась сухой и шершавой. Пожалуй, это указывало на то, что Айван Тред держал в руках лопату, грабли или еще какой-нибудь антикварный инструмент. Конечно, я читала, что для принадлежащих к Ассоциации людей занятие физическим трудом было вполне характерно, но все равно немного удивилась: все-таки мистер Тред не был обыкновенным гуманишем. Его дни не проходили в заточении, как у остальных. По долгу службы ему приходилось разъезжать по стране, вести переговоры, защищать интересы Ассоциации — а значит, наблюдать современный мир и вести обыкновенную жизнь.
The handshake was surprisingly firm, and his palm turned out to be dry and textured. I guessed that it indicated that Yvon Tred was used to holding a shovel, or a rake, or some other antique device. I read, of course, that the members of Association were more likely to engage in physical labor, but I was still surprised — after all, Mr. Tred was no ordinary Humanist. He didn’t spend his days locked up in a settlement, like the rest. His position required him to travel all around the country, conduct negotiations and defend the Association’s interests. He had a chance to observe the modern world and live an ordinary life.
— Проходите, — показал он в другую сторону комнаты: там вокруг круглого дубового стола стояли причудливые зеленые кресла на изогнутых ножках. — И, пожалуйста, чувствуйте себя, как дома.
— Это будет не так-то легко, — засмеялась я, присаживаясь. — Мой дом выглядит совершенно иначе.
“This way,” he gestured toward the other end of the room, where strange green chairs with bent legs surrounded a round oak table. “And please — I want you to feel right at home.”
“It won’t be so easy,” I laughed as I took a seat. “My home looks completely different.”
— Вы хотите сказать, современнее? — он выбрал соседнее кресло.
— Дело не только в этом. Честно говоря, я люблю вещи из программируемых материалов. Это моя слабость. Например, мой столик для кофе легко превращается в кресло…
“You want to say, ‘modern?’” he took a seat at the nearby chair.
“It’s not just that. To be honest, I like furniture made from programmable matter. It’s my weakness. Like, my coffee table can easily change into a recliner…”
Я резко замолчала, взглянув на изящную салфетку на столе — без сомнений, она была ручной работы. Я смотрела на узорчики, которые когда-то вывязывали чьи-то искусные руки… Что это на меня нашло? Зачем я ему говорю про программируемые материалы? Это невежливо или, что еще хуже, может оказаться неполиткорректным! Ну, какой после этого из меня профессиональный переговорщик!
I quickly shut up when I noticed a lovely serviette on the table — no doubt it was handcrafted. I looked at the pattern that was once sewn by skillful hands… What was I doing? Why did I start talking about programmable materials? It was impolite and, worse, it could turn out to be politically incorrect! Some professional negotiator I’m turning out to be!
— Вы что, хотите убедить меня в том, что гуманиши неправы, не пользуясь этими вещами? — как будто угадав мои мысли, спросил Тред.
— Простите, — смутилась я. — Я просто никогда не вела переговоров с гуманишами и не уверена, как себя с вами вести. Честно говоря, я вообще не понимаю, почему вы выбрали именно меня!
As if reading my thoughts, Tred said:
“What, do you want to convince me that Humanists are wrong not to use those things?”
“I’m sorry,” I blushed. “It’s just that I’ve never conducted negotiations with Humanists before. I wasn’t sure how I was supposed to behave. To be honest, I don’t even understand why you chose me specifically!”
— Ах, это, как раз, проще простого! — улыбнулся председатель, немного наклонив голову. – Мне понравился ваш последний проект.
— По озеленению городов? — на всякий случай спросила я.
“Ah,” the chairman smiled, bowing his head slightly. “That’s actually pretty simple. I liked your last project.”
“About the greening of the cities?” I wanted to clarify, just in case.
— Именно! Вы прекрасно смогли отстоять свою позицию.
— Правда?
— Еще мне понравились ваши слова о том, что человек должен жить в гармонии с природой.
— Ах, вот оно что, — вздохнула я.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу