Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес (перевод Palek)

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес (перевод Palek)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эротика, Секс, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Алиса в стране чудес (перевод Palek): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алиса в стране чудес (перевод Palek)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алиса в стране чудес (перевод Palek) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алиса в стране чудес (перевод Palek)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Я ее в тюрягу засадила, - сказала Королева Палачу. - Ну-ка, тащи ее сюда, если ее там еще опустили насмерть.

Но, как только Палач отправился за Пиздючкой, Кот начал исчезать, и к тому времени, как он ее приволок, исчез совсем. Король и Палач отправились искать Кота, все же остальные вернулись к игре.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,

в которой Алиса повстречала Вовочку

- Ты не представляешь себе, как я рада тебя видеть снова! - сказала Пиздючка с чувством. Она нежно взяла Алису за руку и повела ее в кусты.

/"You can't think you glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. Именно "affectionately" взяла за руку Алису, т.е. нежно. Смотрим дальше, "нежности" Пиздючки будут усиливаться./

Алиса была тоже рада увидеть Пиздючку без формы и в таком радужном настроении. Видимо, именно военная форма так портит женщину.

- Когда я стану Пиздючкой, - сказала она себе (правда, не очень уверенно, потому что быть пиздючкой - разве это хорошо?), - никогда не одену военную форму. Да и вообще форму. От формы люди делаются строгие такие. И если гражданская форма, то взятки начинают брать направо-налево. А вот если чулки, высокие сапоги и короткая юбка, то женщины становятся доступнее. Или наоборот - доступные женщины надевают такую форму?

Алиса так увлеклась фрейдистским исследованием влияния одежды на характер, что даже вздрогнула, услышав голос Пиздючки под самым ухом:

- Дорогая, ты совсем забыла о своем маленьком пупсике. Морали в этом нет никакой, один разврат.

- Раз в рот, раз в зад, - откликнулась Алиса, - какая уж тут мораль?

- Это точно, деточка, мораль - это не для нас.

И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее.

/And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke./

Алисе приставания Пиздючки нравилось все меньше - во-первых, потому что Пиздючка была уж очень некрасива.

/Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly... Так и написано у автора: Алисе не нравилось, что Герцогиня прижималась к ней все ближе и ближе. И не потому что это не вписывалось в общепринятую мораль; просто Герцогиня была некрасивой./ Во-вторых, к тому же Пиздючка была невысока и ее слюнявые попытки натыкались на плечо Алисы.

Однако Алиса не хотела грубо бортануть Пиздючку с ее недвусмысленными намеками и промолчала.

/However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. То есть по автору, Алиса понимает, что интерес Герцогине к ней странный, но из вежливости боится ее обидеть./ Свое возмущение она выразила на пробегающей мимо королевской собачке, пнув ее как следует.

- А отсюда мораль: Чем бы дитя не тешилось, только бы не руками. прокомментировала Пиздючка полет собачки.

- Да? - протянула Алиса. - А раньше вроде говорили: Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не беременело.

- Так это же одно и то же! - воскликнула Пиздючка. - Правильно говорят: Одна голова хорошо, а две - мутация.

"Бля, достала она меня своими поговорками", - подумала Алиса.

- А я знаю, душечка, о чем ты думаешь! - снова подала голос Пиздючка. Думаешь о том, почему я тебя не обнимаю?

/"I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist," И пусть мне теперь кто-нибудь скажет, что имела ввиду Герцогиня? С самой встречи она прижимается к Алисе все теснее, а теперь вовсе порывается обнять./

- Потому что я не лесбиянка и могу дать сдачи! - предостерегающе ответила Алиса, совершенно не заинтересованная в таком развитии событий.

/...might bite," Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. То есть Алиса честно предупредила приставучую старую даму, что той может и влететь за подобные домогания./

- Ну, не принимай все так близко к сердцу, душечка, - улыбнулась Пиздючка, но все же чуть отстранилась от Алисы. - Знаешь пословицу: Не плюй в колодец, вылетит, не поймаешь!

- Типа "Не руби сук, на которых сидишь"?

- Именно, это я и хотела сказать. Не имей сто друзей, а...

- Не надо иметь друзей, - ответила Алиса, - с друзьями нужно дружить.

- Ты, как всегда, права, - сказала Пиздючка, - зачем же иметь друзей? Надо иметь подруг.

- Что-то типа: "Баба с возу - кобыла в позу"?

- Ну да. Баба с возу - потехе час!

- Можно и так, - продолжила Алиса, - "И баба с возу и волки сыты".

- Отсюда мораль: Одна голова хорошо, а все тело лучше. - Пиздючка снова сблизилась с Алисой на критическое расстояние.

/Кстати, представляете себе картину: гуляют себе маленькая девочка со старушкой. Которая руками за Алису не держится, но все же так тесно к ней прижата, что "подбородок глубоко вонзился в плечо Алисы". И это по полю, которое, по автору, просто истрепещено канавами, кочками и по которому беспрерывно носится в беспорядке толпа народу!/

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алиса в стране чудес (перевод Palek)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алиса в стране чудес (перевод Palek)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес
Льюис Кэрролл
Отзывы о книге «Алиса в стране чудес (перевод Palek)»

Обсуждение, отзывы о книге «Алиса в стране чудес (перевод Palek)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x