Елизавета Зорина - Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Зорина - Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: Публицистика, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами книга российской журналистки Елизаветы Зориной, которая раскроет все тайны жителей Апеннин. В этой книге подробно рассказано об итальянской культуре, о различиях между Севером и Югом страны, о знаменитых итальянских мамах и отношениях в семье, об образовании, о еде и о том, как много она значит для итальянцев.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Диалекты: что это и какими они бывают?

Многие думают, что итальянский диалект – это по тем или иным причинам изменившаяся форма итальянского языка. Но эксперты считают эту версию в корне неверной. Лингвист, специалист по истории итальянского языка, Джан Луиджи Беккария так объясняет происхождение диалектов: «В ходе римских завоеваний латинский распространился на территории половины Европы и особенно – по берегам Средиземного моря. Постепенно он наложился на местные языки живших там народов. От этого смешения и от влияния языков, принесенных в ходе последовавших варварских вторжений, и произошли итальянские диалекты».

Диалекты, распространенные на Апеннинском полуострове, очень разнообразны, и лингвисты до сих пор спорят, на какие группы их следует поделить. Чаще всего их объединяют в три крупные группы: диалекты Севера, Центра и Юга Италии. В составе диалектов Севера выделяются две большие подгруппы – диалекты галло-итальянские (ломбардийский, пьемонтский, генуэзский, эмильянский), а также венецианские наречия. Группа центральных диалектов охватывает наречия Тосканы, Умбрии, Лацио и области Марке. К группе диалектов Юга относятся неаполитанский, абруццский, калабрийский и апулийский, а также большая группа сицилийских диалектов.

Всемирно известный писатель и мыслитель Умберто Эко так говорит о лингвистическом разнообразии Италии: «В Италии в каждой области новый диалект, сицилиец не понимает пьемонтца. Это более-менее естественно. Но мало кто из иностранцев по-настоящему представляет себе, что особые диалекты имеются у каждого города и даже у каждой деревни.

На полуострове сосуществуют потомки кельтских племен с правнуками древних лигуров, которые жили на Севере до римского завоевания, на восточном краю живут потомки иллирийцев, а в центре – этрусков и разнообразных италийцев. На юге – греки, и повсеместно – те, кто ведет свой древний род от завоевателей: готов, лангобардов, арабов и норманнов. Не говоря о французах, испанцах и австрийцах. Не будем забывать, что на северо-западных границах страны говорят на языке, более похожем на французский, на северо-востоке – на немецком, во многих селениях и бургах юга – на албанском».

Воистину страна-мозаика, вобравшая в себя тысячи разных традиций и укладов жизни! Иногда, путешествуя по Италии, забираясь в самые глухие, отдаленные ее уголки, общаясь с простыми людьми, ловишь себя на мысли: а было ли вообще объединение страны? Иногда кажется, что Unità d’Italia, событие, которому, в общем-то, уже 160 лет, произошло только на бумаге. В головах людей до сих пор как будто господствует ощущение некой отдельности своего региона от основного государства. И собственный неповторимый, архаичный, идущий из самой глубины времен диалект во многом способствует этому.

* * *

Синьору Марио 75 лет. Он вырос в деревушке в итальянской области Калабрия. Его мать осталась вдовой в 25 лет, и, чтобы помогать ей, Марио пришлось бросить школу после окончания начальных классов. Всю жизнь он говорит только на диалекте, в итальянском делает ошибки: путает артикли, употребляет неправильные вспомогательные глаголы, делает орфографические ошибки. Но синьора Марио это не особенно заботит. В свое оправдание он всегда гордо говорит: «Я не итальянец, я калабриец!»

* * *

Калабриец, неаполитанец или выходец из Трентино-Альто-Адидже – итальянцы при беседе с незнакомцем могут практически безошибочно определить, из какого региона страны приехал их собеседник. В каждой области по-разному говорят на итальянском: меняется произношение и интонации, проскальзывают диалектные словечки. Например, тосканцев можно узнать по тому, как они произносят такие слова, как casa, cura, como . Звук «к» (в классическом произношении) у них вдруг превращается в «х». Так что, если вдруг вам вздумается выпить кока-колы во Флоренции или Пизе, смело требуйте «хоха-холу». Тосканцы вас примут за своих! Ни с чем не спутаешь и римское произношение. Жители итальянской столицы в ряде случаев смело меняют звук l на r . Сладкое, округлое dolce в их устах превращается в грубоватое и отрывистое dorce .

Не диалектом единым…

Но диалекты – не единственная особенность итальянского лингвистического поля. Постоянное изменение границ государств на территории современной Италии привело к тому, что сейчас на Апеннинах уживаются несколько совершенно чуждых друг другу языков. Большинство жителей Аосты говорят на французском либо на франко-провансальском диалекте. В Альто-Адидже (Южном Тироле) около 70 % населения изъясняются на немецком. Эта северная альпийская область, некогда бывшая частью Австро-Венгрии, перешла к Италии по итогам Первой мировой войны. На границе со Словенией, в области Фриули-Венеция-Джулия, можно услышать словенскую речь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Елизавета Александрова-Зорина - Треть жизни мы спим
Елизавета Александрова-Зорина
Карл Проффер - Без купюр
Карл Проффер
libcat.ru: книга без обложки
Елизавета Александрова-Зорина
Елизавета Александрова-Зорина - Демократия и тоталитаризм
Елизавета Александрова-Зорина
Елизавета Александрова-Зорина - Маленький человек
Елизавета Александрова-Зорина
Елизавета Александрова-Зорина - Бунтовщица
Елизавета Александрова-Зорина
Елизавета Александрова-Зорина - Рюссен коммер!
Елизавета Александрова-Зорина
Елизавета Антонова - И. Израиль, Италия, Испания
Елизавета Антонова
Отзывы о книге «Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька»

Обсуждение, отзывы о книге «Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x