Южный Парад (Саут-Парейд) и Северный Парад (Норт-Парейд) — торговые улицы в Оксфорде. Первая из них действительно проходит севернее, чем вторая. Этому есть разные исторические объяснения, но, по-видимому, эти две улицы получили свои названия независимо друг друга, когда Саммертаун — ныне северный район Оксфорда, где находится Южный Парад, — был еще самостоятельным городком. Парадиз, Парадайз-стрит ( букв . «Райская улица») находится в центральном районе Оксфорда.
Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ», перевод Н. Чуковского.
Гомер, «Одиссея», перевод В. Вересаева.
Имеется в виду строфа из английской детской песенки «Песня за полпенса»:
Служанка возле замка
Сажала кустик роз,
Примчался дрозд — вертлявый хвост
И откусил ей нос.
(Пер. К. Чуковского)
«Мэри, Мэри…» — английская детская песенка, на русском языке известная в таком переводе:
Мэри, Мэри, у нее всё не так как у людей -
В цветнике ее не розы, а ракушки из морей,
А в саду колокола из литого серебра.
И скажите, где ещё видели вы сад,
Чтоб красавицы на грядках вырастали в ряд?
Алан Титчмарш (р. 1949) — британский садовник, писатель, журналист и телеведущий.
«Сам великий Панджарабан» — одна из шестнадцати иллюстрированных книжек художника Рэндольфа Калдекотта, опубликованная в 1885 году. Автор текста, пользовавшегося широкой популярностью во времена Калдекотта, — Сэмюэл Фут (1775). Строчка бессмыслицы про пикнинни и юбилеев была придумана на пари с актером Чарльзом Маклином, похвалявшимся, что он в состоянии повторить любой текст дословно, услышав его хотя бы раз.
В самой гуще событий ( лат. )
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», перевод Б. Заходера.
Британские фигуристы. Их имена внесены в Зал славы фигурного катания.
Здесь: «вне и помимо текста» ( франц. ).
«Театр с полуслова» ( франц. ).
Перевод Г. Кружкова.
Из исландской «Саги о Хрольве Жердинке и его витязях».
Из стихотворения А. Теннисона «Улисс», перевод К. Бальмонта.
Из «Книги тысячи и одной ночи», перевод М. Салье.
«Вергилиев оракул или Вергилиевы прорицания» ( лат. ) — традиционное, восходящее еще к II веку н. э., гадание по сборнику цитат из Вергилия.
Мало-помалу; шаг за шагом ( исп .).
Перевод И. Чаромской.
«Исток и начало» ( лат .).
Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Геронтион».
Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
Цитата из поэмы А. Поупа «Опыт о критике», перевод А. Субботина.
Перевод Ю. Шульца.
Здесь и далее поэма «Кубла-хан» цитируется в переводе К. Бальмонта.
Здесь и далее «Сказание о Старом Мореходе» цитируется в переводе Н. Гумилева.
«Бракосочетание Неба и Ада».
Здесь и далее роман Дж. Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.
Здесь и далее роман Ф. Пирс «Том и полночный сад» цитируется в переводе О. Бухиной. Ниже в квадратных скобках приведен вариант перевода, более близкий к оригиналу.
Цитата из романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
С этой фразы начинается цикл романов М. Пруста «В поисках утраченного времени».
На русском языке книга выходила под названием «Вверх по Причуди и обратно».
Перевод А. Кривцовой.
Проявление силы, ловкости или изобретательности ( фр. ).
Гомер, «Илиада», перевод Н. Гнедича.
Один из стандартных типов дебатов, где ряд выступающих по очереди пытается завоевать расположение аудитории. Все играют, как будто ораторы сидят на падающем воздушном шаре, и кого-то нужно срочно скинуть, чтобы не погибли все остальные. Каждый оратор должен доказать, что его и то, что он представляет (обычно это известная личность, вымышленный персонаж, профессия, идея и т. д.), скидывать с шара ни в коем случае нельзя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу