Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая документальная литература, Справочники, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И смех, и грех – так можно коротко охарактеризовать британский сленг. Вместе с тем, в нём таится много интересного из истории и культуры, попавших на Британские острова народов. Перед вами одна из редких отечественных книг, рассматривающая британский сленг с разных сторон и в сочных примерах. Предназначена для широкого круга читателей, знакомых с английским языком.

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский «кочан капусты» обычно обозначает тупицу и болвана. Сегодня это сочетание популярно в отношении людей служивых. До этимологических истоков мне докопаться так и не удалось, кроме разве того, что, возможно, виноваты, как всегда, ирландцы, которых тоже так частенько величают, о чём не без удовольствия пишет словарь Urban Dictionary .

They told me that the cabbage headsare moving to the palace to protect the queen .

Cherry Beret

Если у нас в армии крутышами считаются «краповые береты», то британские десантники видят цвет свои беретов вишнёвым. Поэтому их так и называют.

A cherry beretis coming our way !

Crab

«Крабами» раньше называли солдат королевской армии. Говорят, причина коренится во вшах, которыми бедные ребята то и дело мучились. Если вы там не служили и видели вшей исключительно на фотографиях, то согласитесь, что они напоминают именно крабов.

A group of crabsis going to be placed in our city .

Hairy Fairy

Вообще-то так сегодня чаще зовут опекаемых со всех сторон партией и правительством гомиков, однако раньше «волосатыми феями» были для британцев солдаты, служившие в морской авиации, то есть в Fleet Air Arms . Образованное в 1924 году как подразделение Королевских ВВС, оно сегодня претерпело немало изменений и слияний, так что и сам термин в значении «солдат» значительно поблек за компанию. Но на всякий случай знать не помешает.

I heard he was one of the best hairy fairiesback in his days .

Pongo

С 1620-х годов так было принято называть на Британщине африканских орангутангов. В 1789 году это название унаследовали орангутанги остова Борнео. Теперь так зовут британских солдат низших рангов. Заодно и канадских.

Those pongoslook scary even if they’re still new .

Rupert

А вот офицеров британской армии уже зовут «рупертами». По аналогии, извините, с табуированным мужским достоинством. Поэтому подразумеваются, разумеется, офицеры-кретины.

What!?! Leiutenent Grundy got his platoon lost again!?! Typical bloody Rupert

Squaddy

А это уже кретин из разряда рядовых. Из тех, кто считает себя подарком для любой женщины и делает всё, чтобы это доказать, добиваясь ровно обратного. Осторожно: не называйте их так в лицо – могут понять правильно и сильно обидеться.

We are not scared of some squaddy !

Tom

Нет, это не знаменитый дядя Том, иначе говоря, негр, подхалимствующий перед белыми. В данном случае tom пошло от Tommy Atkins , точнее Thomas Atkins , как раньше, с 1815 года указывалось в образцах для заполнения солдатский карточек и как с тех пор на Британщине называли всех солдат подряд. Сегодня, говорят, теряет популярность и используется главным образом в отношении служащих в парашютных войсках.

Did you know that my uncle was once a tom ?

Woodentop

Да, это и «чурбан», и «дубовая голова», и «ищейка» (в переносном значении), и «заводная юла». Но он же и наш «оловянный солдатик». Вероятно, виной тому типичные для британских военных пробковые шлемы.

Woodentopsare passing through our city, so there must be something serious going on .

Idiot

Я – идиот. В первозданном, греческом смысле слова. То есть, живу особняком и не принимаю ни малейшего участия в «общественной жизни». Намордников не надеваю, кредитов не беру, живу по средствам, телевизор подарил врагам лет 15 назад, больше думаю, меньше говорю. Умные учёные не могут прийти к единому выводу, откуда это слово залетело в русский язык – то ли из немецкого, то ли из французского. Тем более никто вам доподлинно не скажет, когда именно это произошло. Поэтому будем считать отправной точкой не менее идиотский во всех отношениях роман Достоевского, написанный за сто лет до моего рождения. Как и всё не слишком хорошее, но зато «проектное» и идеологически выверенное, роман Фёдора Михайловича распиарен на западе, где явно под идиотом понимается дурачок, в данном случае, разумеется, русский. Иначе бы про него вряд ли бы кто знал. Поэтому давайте рассмотрим британские эквиваленты «идиота» именно в этом, втором, общеизвестном значении.

Cottonhead

Наши словари этого выражения не знают. Произошло, как легко догадаться, от аналогии с хлопком или ватой, которые отличаются лёгкостью и воздушностью. Можно было бы таким образом назвать просто легкомысленного человека, но нет, бритиши вкладывают в него достаточно много негатива:

Are you a cottonheadfor not understanding my instructions clearly ?

Charlie

Кто-то знает английского «Чарли» как имя, кто-то – как «противника» (японского или вьетнамского), кто-то – как «военный ранец». Наверняка, есть и ещё немало гораздо менее приличных вариантов его употребления и понимания. Нам же с вами интересно, что так на Британщине и в Австралии зовут ещё и дураков.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»

Обсуждение, отзывы о книге «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x