Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая документальная литература, Справочники, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И смех, и грех – так можно коротко охарактеризовать британский сленг. Вместе с тем, в нём таится много интересного из истории и культуры, попавших на Британские острова народов. Перед вами одна из редких отечественных книг, рассматривающая британский сленг с разных сторон и в сочных примерах. Предназначена для широкого круга читателей, знакомых с английским языком.

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Everything coming out of her mouth is tripe !

Tommyrot

По поводу этого слова мне приходилось читать предположения о том, что, мол, раньше так называлась болячка, которой страдали овцы и растения, хотя… нет, утверждали другие источники, всё дело в tommy , которым с начала XIX века называли не только солдата (уменьшительное от Tom ), но и вообще любого простофилю, к которому просто прибавили rot , что всегда означало не только «гниль», но и «вздор».

What you are saying is tommyrot. I do not believe any of them !

Hurry Up

Спешить, как вы знаете, нужно медленно. Чтобы людей не насмешить и всё такое. Однако иногда спешить всё-таки приходится, причём часто не только самому, но и других побуждать. Давайте посмотрим, как это сделать, если «другие» – бритиши.

Chop-chop

Одно из самых распространённых сегодня выражений для придания кому-нибудь ускорения. Говорят, если бы не было китайцев, британцы бы его не знали. А китайцы, причём контонские, любили прикрикнуть k’wai-k’wai , то есть «быстро-быстро». Почему «квай» стало «чопом», ума не приложу, однако все этимологические справочники проводят именно эту параллель.

Chop-chop! The school bus will be here any second !

Get a move on

Здесь мы с вами узнаём в иероглифе move глагол «двигать» и понимаем, что всё выражение схоже с нашим «пора… двигать». То есть, если созрела ситуация, в которой вы бы сказали по-русски «Мне пора (двигать)», смело говорите:

I’ve got to get a move on .

То же самое и по отношению к собеседнику:

Get a move onor the police will arrest you .

I haven’t got all day

Под all day мы понимаем «время», то есть вся фраза соответствует нашей «У меня нет времени». Правда, английский вариант используется не в том смысле, что времени нет у вас, и вы по этому поводу извиняетесь перед собеседником, а в том, что поскольку у вас нет времени, ему нужно срочно поторопиться.

Stop moving slowly! I haven’t got all day !

Make tracks

Если будете использовать это выражение, прежде убедитесь в том, действительно ли перед вами британец и понимает ли он вас. В противном случае он вам и в самом деле что-нибудь «сделает» вплоть до синяков от уколов шприцем ( tracks ). Если вы осознаёте, что под track подразумевается «путь» или «лыжня», то нет, это не наше, мол, товарищ, уступи-ка лыжню. Это именно нечто вроде «Погнали!».

Make tracks, for the bus is waiting for us !

Move along

Гражданочка, гражданочка, не задерживайтесь, проходите внутрь салона (вагона, автобуса и т.п.)! Да, это выражение именно для подобных ситуаций, то есть когда вы хотите, чтобы ваш собеседник пошевеливался, а вокруг, как правило, куча народа.

Move along, children. The movie is just about to begin .

Put your skates on

Нет, никто не призывает вас надевать коньки. Вам просто говорят, мол, давай-ка поживее, что бы вы при этом ни делали. Иногда вместо put вы можете услышать get – разницы, разумеется, никакой.

You’d better get your skates on, or we are going to miss the bus !

Иногда люди творческие могут выразиться и более иносказательно:

Don’t make me put your skating tournament .

Scoot

Вообще scoot , если это глагол, то он соответствует нашим «смываться» или «драпать». Примечательно то обстоятельство, что хотя иероглиф этот впервые зафиксирован в английском языке в 1758 году, Оксфордский словарь до сих пор не знает его этимологии. В качестве возможного источника упоминается даже древнескандинавский глагол skjota , который, правда, означает «стрелять», так что вряд ли это верная догадка. Некоторые мудрецы даже полагают, что scoot к XX веку из английского британского выветрился, а вернулся туда уже позже – из американского. Употребляется просто:

Scootor I’ll be late again !

Scurry

По сути, то же самое, что и scoot . Может означать и «стремительно бежать» и «беготня». Точное происхождение неизвестно, однако исходным считается выражение 1732 года hurry-scurry , так что я бы не усложнял, а решил, что британцы взяли обычный глагол hurry и слепили его именно со scoot.

Scurryalong or the police will get to you in no time !

Shake a leg

Говорят, сегодня это выражение устарело. Пускай говорят. Потом кто-нибудь помянет его в каком-нибудь очередном кошмаре про Джеймса Бонда, и оно снова станет популярным. Так что лучше обратить на него внимание сразу. Применяется тогда же, когда мы говорим (или уже не говорим?) «Пошевеливайся!».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»

Обсуждение, отзывы о книге «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x