Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Шатилов - Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая документальная литература, Справочники, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И смех, и грех – так можно коротко охарактеризовать британский сленг. Вместе с тем, в нём таится много интересного из истории и культуры, попавших на Британские острова народов. Перед вами одна из редких отечественных книг, рассматривающая британский сленг с разных сторон и в сочных примерах. Предназначена для широкого круга читателей, знакомых с английским языком.

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I hope grammyfeels better so we could go and see her .

Grandma

Британские автомобилисты иногда называют так первую скорость своей колымаги. Но мы-то понимаем, что за этим стоит – обычное желание нормального человека спешить и всё подряд сокращать, даже безобидную grandmother . Вошла grandma в британский язык в 1793 году, причём как сокращение от варианта grandmamma 1749 года.

Hey, grandma! When will we go to the beach and see the waves ?

Grandmom

Это словечко, надо полагать, образовалось в результате того, что в какой-то момент обычную mother стали называть mom . Британским бабушкам такое обращение особенно по нраву, поскольку в нём они слышат больше молодости и думают, что под ним они для вас – как вторая мама.

What do you want to do for your birthday, grandmom ?

Granma

Этот вариант считается наиболее современной придумкой. Часто так любят называть себя сами бабушки – будущие.

I’m gonna be a granmareal soon !

Mamgu

Подозреваю, что вам такое название не попадалось да и в словарях вы его пока не найдёте. Поскольку в Британии так называют бабушку главным образом валлийцы, то бишь жители достославного и вполне двуязычного Уэльса. Лишним в багаже ваших знаний не будет, поскольку мало ли что, вдруг завтра там снимут какой-нибудь блокбастер о войне финикийцев с местными аборигенами за медные копи, как сняли когда-то «Храброе сердце», на которое до сих пор молятся шотландские гиды, почти позабытые со времён Вальтера Скотта. Кстати, произносится Mamgu почти как наша «мамка».

Mamgu’s arriving any time soon, so behave yourselves .

Nain

Вообще-то вот наиболее частое название бабушки в том же самом Уэльсе. Кто же не читал «Руслана и Людмилу» и не помнит злую колдунью Наину (не путать с Наиной Иосифовной, первой «первой леди» Российской Федерации). Произносится, кстати, как английская цифра 9 или немецкое «нет».

Hey, Nain! I missed you so much !

Nan

Этим словом на Британщине обычно учат ещё плохо говорящих детишек обращаться к бабушке, благо один слог им произнести проще, нежели три. То есть это нечто вроде нашего «ба», а вовсе не «бабуся», как пишут всё те же умные словари.

Hi, Nan! Can we come over and spend our summer with you ?

Nanna

И снова сукин сын Пушкин, теперь уже с подругой дней его суровых… Британские дети про него не слышали, поэтому для них это просто удвоение предыдущего слога Nan как свидетельство определённого взросления.

I love you, Nanna !

Nanny

Если вы подумали, что вот это слово уж точно «няня», то отчасти вы правы, поскольку в Америке его понимают именно как женщину, присматривающую за детьми, будь то свои или чужие. Однако для бритишей это всё-таки не «няня», а именно «бабушка». Им всё равно, что другие носители английского языка про них подумают – им так удобнее и привычнее.

You wanna go see Nannyduring your winter break ?

Kiss

К поцелуям можно относиться по-разному. Многие их стесняются больше всего на свете. Другие вообще не умеют целоваться. Раньше в той же Англии поцелуи считались делом неприличным, если целующиеся предварительно не побывали в церкви, не заплатили жрецам (от слова «жрать») и не стали мужем и женой. Для меня, к слову сказать, иероглиф Kiss в детства ассоциируется с финикийской четвёркой вечно раскрашенных и вечно орущих клоунов, которых назвали так в честь одного важного товарища по фамилии Киссинджер, о чём мы, советские подростки, разумеется, не подозревали.

Давайте же посмотрим, что происходит в этой связи на Солнечном Альбионе сегодня.

Brush

Здесь и далее речь пойдёт о британских эквивалентах иероглифа Kiss в качестве глагола. Поэтому и под Brush подразумевается не кисточка, а то лёгкое действие, когда губы в поцелуе лишь слегка соприкасаются. Английский собеседник может вам рассказать:

We brushedour argument and it turned into a passionate and deep kiss .

Canoodle

Тут одним поцелуем не обойтись – обязательно нужно ещё и потискать друг друга. Обычно речь идёт о целованье-милованье в каком-нибудь укромном месте.

We went to the beach and canoodledthe whole time .

Copping Off

Если вы первым делом подумали про «копа», то есть полицейского, вы почти угадали. Потому что глагол cop вообще-то означает «поймать», чем копы и занимаются, когда им велят. Отсюда наши словари выдают cop off в значении «подцепить кого-нибудь на вечеринке». Британцы с 1980-х годов понимают его чуть иначе, а именно «тискаться где-нибудь в заднем ряду кинотеатра или автобуса».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах»

Обсуждение, отзывы о книге «Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x