Коринн МакКей - How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коринн МакКей - How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, Издательство: BookBaby, Жанр: Прочая документальная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The original how-to guide for people who want to launch and run a successful freelance translation business, fully revised and updated! With over 10,000 copies in print, How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for beginning and experienced translators alike. The fully revised third edition includes nearly 250 pages of practical tips on writing a translation-targeted resume and cover letter, preparing a marketing plan, marketing your services to agencies and direct client, avoiding common pitfalls, and more! New in this edition: an all-new technology chapter by translation technology expert Jost Zetzsche, and more detailed information on ways to market to direct clients.

How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

translation memory tool

Often used interchangeably with

computerassisted translation tool

, a TM tool creates a database of previously translated text that can be used again.

translation unit

The “chunks” into which a translation memory program or CAT tool breaks a source document; normally a translation unit is one sentence.

translator

A person who has a high degree of knowledge in two or more languages, and changes written documents from one language to another.

TMX

Translation Memory eXchange

, an open standard for the exchange of translation memories.

uncleaned file

A file containing the source and target translation units, along with the tags inserted by the translation memory program.

word count

The total number of words in a document, which may be based on either the source or target text, and may be calculated using a variety of methods.

Index

accounting, 87

agencies

localization, 37

translation, 41, 102, 234

AIIC, 15, 54, 225

alignment, 17, 231

ALTA, 53, 225

American Literary Translators Association, 53, 225

American Translators Association, 14, 52, 56, 77, 198, 224,

arbitration, 199

associations

joining, 80

ATA, 52

ATA certification exam, 14

ATA certification exams, 54

Bachelor’s degree, 13

back-translation, 231

billable hours, 174

blog, 115

brochures, 117

business news, 109

C-corporation, 209

calendar, 95

cash flow, 199

Central Intelligence Agency, 36, 223

certification, 14, 24, 52, 54, 56, 58, 59

certified translation, 47

certified translator, 231

CHI, 15

cleaned file, 231

clients, 43, 76

finding, 76

local, 79

potential, 186

retaining, 81

CMI, 15

cold-contacting, 82, 101

collection agency, 189

collections, 197

contact information, 70

contacts

tracking, 104

contracts, 171

CoreCHI, 15

court interpreting, 15

cover letter, 75

CT credential, 14

cultural references, 218

desk

treadmill, 93

direct clients, 15, 18, 41, 43, 83, 102, 105, 106

dispute resolution, 199

document review, 39

domain name, 159

domain name e-mail, 70, 160

dunning letters, 197, 199

sample, 197, 198

e-mail, 97

e-mail signature, 115

editing, 17, 37

Facebook, 157

Federal Bureau of Investigation, 36, 223

Federation Internationale des Traducteurs, 53

FIGS, 27

findability, 114

glossary development, 17

Google Voice, 91

government jobs for translators, 223

home office, 18, 33, 35, 89, 90, 97,

hours

billable, 174

incorporating, 19, 206

insurance

errors and omissions, 180

International Association of Conference Interpreters, 54, 225

interpreter, 232

interpreter certification, 15

interpreting, 23, 48

invoice, 194, 206, 232

sample, 194

invoices, 87, 94

language pair, 232

liability

limiting, 207

Limited Liability Corporation, 208, 210

LinkedIn, 107, 113, 115, 157

literary translator, 36, 232

localization, 36, 40, 232

software, 40

machine translation, 24, 39, 232

marketing, 81, 86, 101, 105, 106

marketing materials, 116

Marketing Tips for Translators, 110

medical interpreting, 15

minimum charge, 50, 178

monitors

computer, 93

NAJIT, 53, 224

name, 69

choosing, 69

National Association of Judiciary Interpreters and Translators, 53, 224

National Security Agency, 36, 224

networking, 79, 83, 107

non-compete agreement, 181, 233

non-disclosure agreement, 233

non-payment, 188, 195, 196

official documents, 43

organization

business, 93

parents

working, 98

part-time, 84

part-time work, 62

Payment Practices, 25, 102, 185, 187, 189

payment terms, 42, 190

payroll taxes, 20

Plaxo, 157

postcards, 117

pricing, 17

productivity

maximizing, 96

professional associations, 52

project manager, 233

proofreading, 17, 38

ProZ, 25, 157

ProZ Blue Board, 187

rate sheet, 177

rates, 18, 49, 171, 211

raising, 211

reference materials, 92

referrals, 82

resume, 63, 66, 67, 72, 103, 104, 116

Asian, 68

European, 68

United States, 68

rush charge, 50, 178

S-corporation, 208, 209

self-employment tax, 19, 208, 210

Skype, 91

software

translation memory (TM, CAT), 142

software localization, 40

Sole Proprietor, 210

sole proprietor, 19

source language, 27–29, 32, 69, 233

start-up phase, 61

State Department Office of Language Services, 223

summary of qualifications, 71

Survey Monkey, 214

tag line, 69

target language, 27, 40, 67, 234

taxes, 25, 206

technical translator, 234

terms of service, 171, 182, 234

testimonials, 82

to-do list, 95

trade publications, 110

training programs, 225

transcription, 17, 38

translation agencies, 15, 41, 102, 103

translation environment tool, 19

translation memory discount, 178

translation memory software, 142

translator’s notes, 218

Translators and Interpreters Guild, 225

umbrella companies, 206

uncleaned file, 234

voiceover, 17, 38

volume discount, 50, 177

web designer, 158

website, 115, 117, 157

wire transfer, 69

WordPress, 119

work for hire, 180

Xing, 157

About the author

Corinne McKay is an American Translators Association-certified French to English translator specializing in international development, corporate communications and book translation. Based on her own experiences launching and running a successful freelance business, she wrote the first edition of How to Succeed as a Freelance Translator in 2006, with the second edition in 2011. It has since become a go-to reference for the industry, with over 10,000 copies in print. Corinne’s professional website is translatewrite.com; she blogs at thoughtsontranslation.com and tweets at @corinnemckay.

Colophon

This book was typeset with LYX in the Palatino font. Cover design: Scott Harmon. Chief morale officer: Daniel J. Urist.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]»

Обсуждение, отзывы о книге «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x