translation memory tool
Often used interchangeably with
computerassisted translation tool
, a TM tool creates a database of previously translated text that can be used again.
translation unit
The “chunks” into which a translation memory program or CAT tool breaks a source document; normally a translation unit is one sentence.
translator
A person who has a high degree of knowledge in two or more languages, and changes written documents from one language to another.
TMX
Translation Memory eXchange
, an open standard for the exchange of translation memories.
uncleaned file
A file containing the source and target translation units, along with the tags inserted by the translation memory program.
word count
The total number of words in a document, which may be based on either the source or target text, and may be calculated using a variety of methods.
Index
accounting, 87
agencies
localization, 37
translation, 41, 102, 234
AIIC, 15, 54, 225
alignment, 17, 231
ALTA, 53, 225
American Literary Translators Association, 53, 225
American Translators Association, 14, 52, 56, 77, 198, 224,
arbitration, 199
associations
joining, 80
ATA, 52
ATA certification exam, 14
ATA certification exams, 54
Bachelor’s degree, 13
back-translation, 231
billable hours, 174
blog, 115
brochures, 117
business news, 109
C-corporation, 209
calendar, 95
cash flow, 199
Central Intelligence Agency, 36, 223
certification, 14, 24, 52, 54, 56, 58, 59
certified translation, 47
certified translator, 231
CHI, 15
cleaned file, 231
clients, 43, 76
finding, 76
local, 79
potential, 186
retaining, 81
CMI, 15
cold-contacting, 82, 101
collection agency, 189
collections, 197
contact information, 70
contacts
tracking, 104
contracts, 171
CoreCHI, 15
court interpreting, 15
cover letter, 75
CT credential, 14
cultural references, 218
desk
treadmill, 93
direct clients, 15, 18, 41, 43, 83, 102, 105, 106
dispute resolution, 199
document review, 39
domain name, 159
domain name e-mail, 70, 160
dunning letters, 197, 199
sample, 197, 198
e-mail, 97
e-mail signature, 115
editing, 17, 37
Facebook, 157
Federal Bureau of Investigation, 36, 223
Federation Internationale des Traducteurs, 53
FIGS, 27
findability, 114
glossary development, 17
Google Voice, 91
government jobs for translators, 223
home office, 18, 33, 35, 89, 90, 97,
hours
billable, 174
incorporating, 19, 206
insurance
errors and omissions, 180
International Association of Conference Interpreters, 54, 225
interpreter, 232
interpreter certification, 15
interpreting, 23, 48
invoice, 194, 206, 232
sample, 194
invoices, 87, 94
language pair, 232
liability
limiting, 207
Limited Liability Corporation, 208, 210
LinkedIn, 107, 113, 115, 157
literary translator, 36, 232
localization, 36, 40, 232
software, 40
machine translation, 24, 39, 232
marketing, 81, 86, 101, 105, 106
marketing materials, 116
Marketing Tips for Translators, 110
medical interpreting, 15
minimum charge, 50, 178
monitors
computer, 93
NAJIT, 53, 224
name, 69
choosing, 69
National Association of Judiciary Interpreters and Translators, 53, 224
National Security Agency, 36, 224
networking, 79, 83, 107
non-compete agreement, 181, 233
non-disclosure agreement, 233
non-payment, 188, 195, 196
official documents, 43
organization
business, 93
parents
working, 98
part-time, 84
part-time work, 62
Payment Practices, 25, 102, 185, 187, 189
payment terms, 42, 190
payroll taxes, 20
Plaxo, 157
postcards, 117
pricing, 17
productivity
maximizing, 96
professional associations, 52
project manager, 233
proofreading, 17, 38
ProZ, 25, 157
ProZ Blue Board, 187
rate sheet, 177
rates, 18, 49, 171, 211
raising, 211
reference materials, 92
referrals, 82
resume, 63, 66, 67, 72, 103, 104, 116
Asian, 68
European, 68
United States, 68
rush charge, 50, 178
S-corporation, 208, 209
self-employment tax, 19, 208, 210
Skype, 91
software
translation memory (TM, CAT), 142
software localization, 40
Sole Proprietor, 210
sole proprietor, 19
source language, 27–29, 32, 69, 233
start-up phase, 61
State Department Office of Language Services, 223
summary of qualifications, 71
Survey Monkey, 214
tag line, 69
target language, 27, 40, 67, 234
taxes, 25, 206
technical translator, 234
terms of service, 171, 182, 234
testimonials, 82
to-do list, 95
trade publications, 110
training programs, 225
transcription, 17, 38
translation agencies, 15, 41, 102, 103
translation environment tool, 19
translation memory discount, 178
translation memory software, 142
translator’s notes, 218
Translators and Interpreters Guild, 225
umbrella companies, 206
uncleaned file, 234
voiceover, 17, 38
volume discount, 50, 177
web designer, 158
website, 115, 117, 157
wire transfer, 69
WordPress, 119
work for hire, 180
Xing, 157
About the author
Corinne McKay is an American Translators Association-certified French to English translator specializing in international development, corporate communications and book translation. Based on her own experiences launching and running a successful freelance business, she wrote the first edition of How to Succeed as a Freelance Translator in 2006, with the second edition in 2011. It has since become a go-to reference for the industry, with over 10,000 copies in print. Corinne’s professional website is translatewrite.com; she blogs at thoughtsontranslation.com and tweets at @corinnemckay.
Colophon
This book was typeset with LYX in the Palatino font. Cover design: Scott Harmon. Chief morale officer: Daniel J. Urist.