Коринн МакКей - How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коринн МакКей - How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, Издательство: BookBaby, Жанр: Прочая документальная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The original how-to guide for people who want to launch and run a successful freelance translation business, fully revised and updated! With over 10,000 copies in print, How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for beginning and experienced translators alike. The fully revised third edition includes nearly 250 pages of practical tips on writing a translation-targeted resume and cover letter, preparing a marketing plan, marketing your services to agencies and direct client, avoiding common pitfalls, and more! New in this edition: an all-new technology chapter by translation technology expert Jost Zetzsche, and more detailed information on ways to market to direct clients.

How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Florida International University

Located in Miami, Florida, Florida International University w3.fiu.edu/translation offers a certificate in Spanish/English translation studies and a certificate in Spanish/English legal translation and court interpreting.

Binghamton University Translation Research and Instruction Program

Located in Binghamton, New York, this campus of the State University of New York trip.binghamton.edu offers a certificate in translation, an M.A. in comparative literature with a concentration in literary translation, and a Ph.D. in translation studies.

American University

American University american.edu, located in Washington, DC, offers certificate programs in French, Russian and Spanish translation.

New York University School of Continuing and Professional Studies

With both on-site (New York, New York) and online courses, NYU

scps.nyu.edu offers courses in Arabic, French, German, Spanish or Portuguese translation, paired with English. Note that as of this writing (late 2015), NYU appears not to be admitting additional certificate students, and plans to offer its translation courses on a non-credit basis.

The National Center for Interpretation at the University of Arizona

Located in Tucson, Arizona, NCI nci.arizona.edu offers training for Spanish court and medical interpreters, and through its Agnese Haury Institute for Court Interpretation, offers a three-week intensive Spanish/English court interpreter training program every summer.

University of Wisconsin at Milwaukee

UWM uwm.edu offers both an M.A. and a graduate certificate in French, and Spanish translation.

The University of Geneva School of Translation and Interpreting

Known worldwide for training high-level translators and conference interpreters, the ETI unige.ch/eti (School of Translation and Interpreting), located in Geneva, Switzerland, offers programs in German, English, Arabic, Spanish, French, Italian and Russian translation at the undergraduate, graduate and certificate levels.

Middlebury College Language School

In business for nearly 100 years, the Middlebury College Language School middlebury.edu/academics/ls, located in Middlebury, Vermont, is not specifically geared toward translation, but offers intensive summer classes in Arabic, Chinese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and

Spanish. Students must commit to speaking only their target language for the duration of the program, and the Language School also offers graduate programs overseas.

Glossary

American Translators Association

Known by its initials, ATA, the largest organization for translators and interpreters in the United States.

alignment

The process of pairing source and target documents to create a database of bilingual sentence pairs.

back-translation

A translation of a translation, translating the target text back into the source language.

bilingual

In the translation industry, a term often used for a person who is a native speaker of two languages.

CAT tool

Computer-assisted translation tool; a software system that helps a human translator work faster and more consistently by recycling previously translated material. Also referred to as a

translation memory tool

or

translation environment tool

.

Certified Translator

Normally, a translator who has passed the American Translators Association certification exam, although this designation is sometimes used for various other credentials, such as having completed a translation certificate program.

cleaned file

A file containing only the target language text, with the source text and translation memory program codes removed.

dominant language

The language in which a person is most comfortable speaking or writing. This may be the person’s native language, or, in the case of a person educated primarily in a country where his/her native language is not spoken, may be different from the native language.

EOM

End of month, often used in combination with payment terms such as

30 days EOM

, meaning that the translator will be paid within 30 days from the end of the month in which an invoice is issued.

FIGS

French

,

Italian

,

German

and

Spanish

; the most commonly translated languages in the United States.

heritage speaker

In the U.S., a person who learned a non-English language by being exposed to it at home.

interpreter

A person who has a high degree of knowledge in two or more languages and changes spoken words from one language to another.

invoice

A statement from a translator to the translation client or translation agency, listing the services the translator performed and the amount that is owed for the services

language pair

The two languages in which a translator works.

literary translator

A translator who works with novels, stories, poems or plays.

localization

The process of adapting a product, piece of software, or text document for use in another target market. This may involve translation, converting units of measurement, adapting graphics, and other processes.

machine translation

Translation done by a computer.

Net 30

The most common payment terms in the U.S., meaning that the translator will be paid within 30 days of an invoice being issued.

non-compete agreement

An agreement stating that a translator will not seek business from a translation agency’s clients for a certain period of time.

non-disclosure agreement

Often referred to as an

NDA

, an agreement stating that a translator will keep certain pieces of information confidential.

native language

A person’s first language, which may also be the person’s dominant language, or, in the case of a person educated in a country where their native language is not spoken, may be different from the dominant language.

passive bilingual

A person who has excellent comprehension of a language, but speaks or writes the language poorly. Many heritage speakers are passively bilingual.

per-word rate

The amount of money that a translator is paid for each word translated.

project manager

A person who coordinates the administrative aspects of a translation or localization project.

register

The level of formality or informality in a piece of writing or speech. A translated document should be written in the same register as the source document.

source language

The language from which a translation is done.

source text

The text from which a translation is done.

specialization

A subject area in which a translator has indepth knowledge; for example a former accountant might specialize in financial translation.

target language

The language into which a translation is done.

technical translator

A translator who works with scientific, computer or engineering materials. Sometimes used to mean a non-literary translator, regardless of the translator’s specializations.

terms of service

The conditions under which a translator or translation agency will provide services.

translation agency

A company serving as an intermediary between a translation client and a translator, often adding services such as project management, proofreading, and desktop publishing.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]»

Обсуждение, отзывы о книге «How to Succeed as a Freelance Translator [calibre 3.46.0]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x