`I had thoughts of entering public life once myself,' answered the Duck; `there are so many things that need reforming. Indeed, I took the chair at a meeting some time ago, and we passed resolutions condemning everything that we did not like. However, they did not seem to have much effect. Now I go in for domesticity and look after my family.'
`I am made for public life,' said the rocket, `and so are all my relations, even the humblest of them. Whenever we appear we excite great attention. I have not actually appeared myself, but when I do so it will be a magnificent sight. As for domesticity, it ages one rapidly, and distracts one mind from higher things.'
`Ah! the higher things of life (ах, возвышенные вещи в этой жизни) , how fine they are (как они прекрасны) !' said the Duck; `and that reminds me (и это напомнило мне) how hungry I feel (как я голодна: «насколько голодной я себя чувствую») ,' and she swam away (и она уплыла прочь; to swim (swam, swum) ) down the stream, saying (вниз по течению, говоря; stream — речка, поток, течение) `Quack (кря) , quack, quack.'
`Come back (вернитесь) ! come back!' screamed the Rocket (/пронзительно/ закричала р акета) , `I have a great deal to say to you (мне надо многое вам рассказать: «у меня есть много чего рассказать вам»; deal — часть, большое количество, масса) ;' but the Duck paid no attention to him (но Утка не обратила на нее ни малейшего внимания; to pay (paid) — платить) .
`I am glad that she has gone (я рада, что она уплыла) ,' he said to himself (сказала она себе) , `she has a decidedly middle-class mind (у нее решительно/бесспорно мещанский умишко; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный) ;' and he sank a little deeper still into the mud (и она еще опустилась чуть глубже в грязь) , and began to think about the loneliness of genius (и начала думать об одиночестве гениальности/гения) , when suddenly two little boys (когда неожиданно, два мальчугана) in white smocks (в белых /детских/ комбинезонах) came running down the bank (прибежали к берегу /канавы/; bank — вал, насыпь, берег) , with a kettle (с котелком; kettle — чайник для кипячения воды, котелок) and some faggots (и несколькими вязанками хвороста) .
remind [ri'maind ] decidedly [di'saididli ] middle class["midl'klα:s ]loneliness ['ləυnlinis ] kettle [ketl] faggot ['fægət]
`Ah! the higher things of life, how fine they are!' said the Duck; `and that reminds me how hungry I feel:' and she swam away down the stream, saying `Quack, quack, quack.'
`Come back! come back!' screamed the Rocket, `I have a great deal to say to you;' but the Duck paid no attention to him. `I am glad that she has gone,' he said to himself, `she has a decidedly middle-class mind;' and he sank a little deeper still into the mud, and began to think about the loneliness of genius, when suddenly two little boys in white smocks came running down the bank, with a kettle and some faggots.
`This must be the deputation (это должно быть депутация/делегация) ,' said the Rocket, and he tried to look very dignified (и попыталась выглядеть очень величественной/горделивой) .
`Hallo!' cried one of the boys (закричал один из мальчиков) , `look at this old stick (взгляни на эту старую палку) ! I wonder how it came here (интересно, как она сюда попала; to wonder — интересоваться, желать знать) ;' and he picked the rocket out (и он вытащил ракету; to pick — выбирать, to pick out of — вынимать) of the ditch (из канавы) .
`OLD Stick (старая палка) !' said the Rocket, `impossible (/это/ невозможно) ! GOLD Stick (золотая палка) , that is what he said (вот что он сказал) . Gold Stick is very complimentary (золотая палка /звучит/ очень лестно; complimentary — поздравительный, похвальный, compliment — комплимент, любезность) . In fact, he mistakes me (он /по ошибке/ принимает меня; to mistake — ошибаться; принимать за другого) for one of the Court dignitaries (за одного из придворных сановников) !'
deputation["depju(:)'tei∫(ə)n ] dignified ['dignifaid ] dignitary['dignit(ə)ri ] complimentary["kOmpli'ment(ə)ri]
`This must be the deputation,' said the Rocket, and he tried to look very dignified.
`Hallo!' cried one of the boys, `look at this old stick! I wonder how it came here;' and he picked the rocket out of the ditch.
`OLD Stick!' said the Rocket, `impossible! GOLD Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. In fact, he mistakes me for one of the Court dignitaries!'
`Let us put it into the fire (давай положим ее в костер) !' said the other boy, `it will help to boil the kettle (это поможет довести /воду/ в котелке до кипения: «вскипятить котелок») .'
So they piled the faggots together (тогда они сложили хворост /вместе/ в кучу; pile — куча, to pile — складывать, сваливать в кучу) , and put the Rocket on top (и положили Ракету сверху; top — верхушка, верхняя часть) , and lit the fire (и подожгли /огонь/; to light (lit, lighted) — зажигать) .
`This is magnificent (это великолепно) ,' cried the Rocket, `they are going to let me off (они собираются запустить: «взорвать» меня) in broad daylight (средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный; light — свет, день, дневное время) , so that every one can see me (так, чтобы каждый мог меня увидеть) .'
Читать дальше