ill-bred["il'bred ] detestable [di'testəbl ] sympathetic["simpə'θetik ]
`You are a very irritating person,' said the Rocket, `and very ill-bred. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. It is what I call selfishness, and selfishness is a most detestable thing especially to any one of my temperament, for I am well known for my sympathetic nature.
In fact, you should take example by me(на самом-то деле, вам бы следовало брать с меня пример), you could not possibly have a better model(лучшего образца вам, в любом случае, не найти; model — модель, фасон, образец; possibly — возможно; в любом случае). Now that you have the chance(теперь, когда у вас есть такая возможность; chance — случайность, случай; шанс, возможность)you had better avail yourself of it(вам бы лучше воспользоваться ею; to avail — быть полезным; дать, предоставить), for I am going back to Court almost immediately(потому что я собираюсь назад, ко Двору, почти что немедленно). I am a great favourite at Court(я большая любимица/фаворитка Двора); in fact(на самом-то деле), the Prince and Princess were married yesterday(Принц с Принцессой поженились вчера)in my honour(в мою честь). Of course you know nothing of these matters(конечно же, вы ничего не знаете об этих событиях; matter — существо; дело, вопрос), for you are a provincial(оттого что вы провинциалка).'
chance [t∫α:ns ] avail [ə'veil ] favourite ['feiv(ə)rit ] provincial [prə'vin∫(ə)l ]
In fact, you should take example by me, you could not possibly have a better model. Now that you have the chance you had better avail yourself of it, for I am going back to Court almost immediately. I am a great favourite at Court; in fact, the Prince and Princess were married yesterday in my honour. Of course you know nothing of these matters, for you are a provincial.'
`There is no good talking to him(бесполезно разговаривать с ней; it is no good — бесполезно, ни к чему не ведет, good — добро; польза),' said a Dragon-fly(сказала Стрекоза), who was sitting on the top(которая сидела на верхушке)of a large brown bulrush(большого коричневого камыша); `no good at all(совершенно бесполезно), for he has gone away(потому что она: «он» уплыла; to go (went, gone) away — уходить).'
`Well, that is his loss, not mine(что ж, это ее: «его» потеря, не моя),' answered the Rocket(ответила Ракета). `I am not going to stop talking to him(я не собираюсь перестать разговаривать с ней: «с ним»)merely because he pays no attention(только потому, что она не обращает внимания; to pay — платить). I like hearing myself talk(мне нравится слушать, как я говорю). It is one of my greatest pleasures(это одно из моих величайших удовольствий). I often have long conversations all by myself(я частенько веду разговоры сама с собой; (all) by myself — я сама, (совершенно) самостоятельно), and I am so clever(и я настолько умна)that sometimes I don't understand a single word(что иногда я не понимаю ни единого слова; single — единственный, один)of what I am saying(из того, что я говорю).'
dragon-fly ['drægənflai ] bulrush ['bυlrλ∫ ] merely ['miəli ]
`There is no good talking to him,' said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; `no good at all, for he has gone away.'
`Well, that is his loss, not mine,' answered the Rocket. `I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention. I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying.'
`Then you should certainly lecture on Philosophy(тогда вам обязательно надо читать лекции по Философии),' said the Dragon-fly(сказала Стрекоза); and he spread a pair of lovely gauze wings(и она: «он» расправила пару прекрасных дымчатых крыльев; to spread (spread) — распространять; развертывать, раскрывать, gauze — марля, газ; дымка)and soared away into the sky(и взмыла в небо).
`How very silly of him(как глупо с ее стороны)not to stay here(не остаться здесь)!' said the Rocket. `I am sure(я уверена)that he has not often got such a chance(что ей не часто выпадает такой шанс)of improving his mind(улучшить свои умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать, mind — ум, разум, интеллект). However(однако), I don't care a bit(мне совершенно наплевать/безразлично; to care — заботиться, беспокоиться; a bit — кусок; немного, чуть-чуть). Genius like mine(моя гениальность: «талант, равный моему»)is sure to be appreciated some day(обязательно будет оценена по достоинству; to appreciate — ценить);' and he sank down a little deeper into the mud(и она погрузилась еще чуть глубже в грязь; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться).
lecture ['lekt∫ə ] philosophy [fi'lOsəfi ] gauze [gO:z ] genius['dζi:niəs ]
`Then you should certainly lecture on Philosophy,' said the Dragon-fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. `How very silly of him not to stay here!' said the Rocket. `I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don't care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;' and he sank down a little deeper into the mud.
Читать дальше