`It is not comfortable here(здесь не очень-то удобно; comfort — утешение; комфорт, уют),' he remarked(заметила она), `but no doubt(но вне всякого сомнения)it is some fashionable watering-place(это какой-нибудь модный курорт; watering-place — водопой; минеральные воды /курорт/, морской курорт), and they have sent me away(и они отправили меня /сюда/; to send (sent)) to recruit my health(поправить свое здоровье; to recruit — вербовать; укрепить здоровье, силы). My nerves are certainly very much shattered(мои нервы действительно очень расшатаны; to shatter — разбить вдребезги; расстраивать здоровье, нервную систему), and I require rest(и мне требуется отдых/покой).'
whirl [wə:l ] fashionable ['fæ∫(ə)nəb(ə) l] recruit [ri'kru:t ] health [helθ ]shatter['∫ætə ] require [ri'kwaiə ]
`BAD Rocket? BAD Rocket?' he said as he whirled through the air; `impossible! GRAND Rocket, that is what the man said. BAD and GRAND sound very much the same, indeed they often are the same;' and he fell into the mud.
`It is not comfortable here,' he remarked, `but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health. My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.'
Then a little Frog(затем маленькая Лягушка), with bright jewelled eyes(с яркими/блестящими, как алмазы, глазами; jewel — драгоценный камень, бриллиант, jewelled — украшенный драгоценностями), and a green mottled coat(и в крапчатом зеленом одеянии; mottle — крапинка, пятнышко; coat — пиджак, верхняя одежда, покров), swam up to him(подплыла к нему; to swim (swam, swum) — плавать, купаться).
`A new arrival, I see(/новая/ вновь прибывшая, ясно; arrival — приезд, прибытие; вновь прибывший; to see — видеть; понимать)! said the Frog(сказала Лягушка). `Well, after all(ну, в конце концов)there is nothing like mud(ничто не сравнится с грязью = нет ничего лучше грязи). Give me rainy weather and a ditch(дайте мне = мне бы дождливую погоду и канаву), and I am quite happy(вот я и вполне счастлива). Do you think it will be a wet afternoon(как вы думаете, день будет дождливым; wet — мокрый, влажный; дождливый)? I am sure I hope so(я уверена/убеждена, надеюсь на это = я, конечно, надеюсь на это), but the sky is quite blue and cloudless(но небо совершенно синее и безоблачное; cloud — облако, туча). What a pity(какая жалость)!'
`Ahem(гм)! ahem!' said the Rocket, and he began to cough(и она начала кашлять).
jewelled['dζu:əld ] mottled[mOtld ] arrival [ə'raiv(ə)l ] cough[kOf ]
Then a little Frog, with bright jewelled eyes, and a green mottled coat, swam up to him.
`A new arrival, I see! said the Frog. `Well, after all there is nothing like mud. Give me rainy weather and a ditch, and I am quite happy. Do you think it will be a wet afternoon? I am sure I hope so, but the sky is quite blue and cloudless. What a pity!'
`Ahem! ahem!' said the Rocket, and he began to cough.
`What a delightful voice you have(какой у вас очаровательный/восхитительный голос)!' cried the Frog(воскликнула Лягушка). `Really it is quite like a croak(право же, он совершенно похож на кваканье), and croaking is of course(а кваканье, конечно же)the most musical sound in the world(самый музыкальнейший/мелодичный звук в мире). You will hear(вы услышите)our glee-club this evening(наше пение а капелла сегодня вечером; glee — веселье; песня для нескольких голосов, обыкновенно мужских, для исполнения без аккомпанемента, glee-club — клуб исполнителей песен, баллад без аккомпанемента). We sit in the old duck-pond(мы рассаживаемся в старом пруду /для домашних уток/)close by the farmer's house(рядом/близко с домом фермера), and as soon as the moon rises(и как только восходит луна)we begin(мы начинаем). It is so entrancing(это так увлекательно; to entrance — привести в восторг, приводить в состояние транса, entrancing — увлекательный, чарующий)that everybody lies awake(что каждый лежит, не смыкая глаз = без сна; awake — бодрствующий, проснувшийся)to listen to us(чтобы послушать нас). In fact(на самом деле), it was only yesterday(это было только вчера)that I heard(когда я слышала; to hear (heard))the farmer's wife say to her mother(как жена фермера говорила своей матери)that she could not get a wink of sleep at night(что она глаз не могла сомкнуть целую ночь: «не могла получить и мгновения сна»; wink — моргание, мигание; миг)on account of us(из-за нас; account — счет; причина, основание). It is most gratifying(это очень, очень лестно/приятно; to gratify — удовлетворять; доставлять удовольствие)to find oneself so popular(узнать, что ты настолько популярен; to find — находить; обнаруживать).'
Читать дальше