• Пожаловаться

Oscar Wilde: The Happy Prince and Ohter Tales

Здесь есть возможность читать онлайн «Oscar Wilde: The Happy Prince and Ohter Tales» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая документальная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Oscar Wilde The Happy Prince and Ohter Tales

The Happy Prince and Ohter Tales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Happy Prince and Ohter Tales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Oscar Wilde: другие книги автора


Кто написал The Happy Prince and Ohter Tales? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

The Happy Prince and Ohter Tales — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Happy Prince and Ohter Tales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After some time(спустя какое-то время)a large White Duck swam up to him(к ней подплыла Белая Утка; to swim (swam, swum)). She had yellow legs(у нее были желтые лапки; leg — нога /от бедра до ступни/; лапа), and webbed feet(с перепонками: «с лапчатыми ногами»; web — ткань; перепонка у водоплавающей птицы; webbed — перепончатый; лапчатый, foot (мн.ч. feet) — нога, ступня, лапа животного), and was considered a great beauty(и /которая/ считалась большой красавицей)on account of her waddle(за свою походку вразвалку; account — счет; причина, основание).

`Quack(кря), quack, quack,' she said. `What a curious shape you are(какого странного ты вида/очертания; shape — форма, очертание, облик)! May I ask(позвольте спросить)were you born like that(вы родились: «были рождены» таковой; to bear (bore, born) — переносить; рождать, производить на свет), or is it the result of an accident(или это результат несчастного случая)?'

webbed [webd ] waddle ['wOdl ] quack [kwæk ] accident['æksid(ə)nt]

After some time a large White Duck swam up to him. She had yellow legs, and webbed feet, and was considered a great beauty on account of her waddle.

`Quack, quack, quack,' she said. `What a curious shape you are! May I ask were you born like that, or is it the result of an accident?'

`It is quite evident(совершенно очевидно)that you have always lived in the country(что вы всегда жили в деревне/провинции; country — страна; деревня, провинция),' answered the Rocket, `otherwise you would know(в противном случае вы бы знали)who I am(кто я такая). However, I excuse your ignorance(однако я прощаю ваше невежество; to excuse — извинять, прощать). It would be unfair(было бы несправедливо; fair — честный, справедливый)to expect other people(ожидать, что и другие люди)to be as remarkable as oneself(будут так же замечательны, как и ты). You will no doubt(вы будете, без сомнения)be surprised to hear(удивлены, услышав)that I can fly up into the sky(что я могу взлететь высоко в небо), and come down(и вернуться: «упасть»)in a shower of golden rain(ливнем золотистого дождя).'

`I don't think much of that(я об этом не очень-то высокого мнения; to think much of smb., smth. — быть высокого мнения, высоко ценить кого-либо или что-либо),' said the Duck, `as I cannot see(потому как я не вижу: «не могу видеть»)what use it is to any one(какая от этого польза хоть для кого-нибудь). Now(вот), if you could plough the fields(если бы вы могли пахать землю: «поля»; field — поле, луг)like the ox(как бык), or draw a cart(или везти: «тащить» телегу)like the horse(как лошадь), or look after the sheep(или сторожить: «присматривать за» овец)like the collie-dog(как шотландская овчарка: «собака-колли»), that would be something(вот это было бы кое-что).'

ignorance ['ignərəns ] unfair [λn'feə ] plough [plaυ ] collie ['kOli ]

`It is quite evident that you have always lived in the country,' answered the Rocket, `otherwise you would know who I am. However, I excuse your ignorance. It would be unfair to expect other people to be as remarkable as oneself. You will no doubt be surprised to hear that I can fly up into the sky, and come down in a shower of golden rain.'

`I don't think much of that,' said the Duck, `as I cannot see what use it is to any one. Now, if you could plough the fields like the ox, or draw a cart like the horse, or look after the sheep like the collie-dog, that would be something.'

`My good creature(любезное создание),' cried the Rocket in a very haughty tone of voice(вскричала Ракета очень надменным тоном /голоса/), `I see that you belong(я вижу, что вы принадлежите)to the lower orders(к низшим слоям общества; order — порядок, слой общества, социальная группа). A person of my position(особа моего положения)is never useful(никогда не бывает: «не есть» полезной). We have certain accomplishments(мы обладаем определенными достоинствами; to accomplish — выполнять, завершать; делать совершенным, accomplishment — выполнение; достоинства), and that is more than sufficient(и этого более чем достаточно). I have no sympathy myself(я лично не сочувствую)with industry of any kind(труду/усердию любого рода; industry — трудолюбие, усердие; kind — сорт, разновидность, род), least of all(и в наименьшей степени)with such industries(тем /видам/ труда)as you seem to recommend(которые вы, кажется, рекомендуете/хвалите). Indeed, I have always been of opinion(конечно, я всегда придерживалась: «была» того мнения)that hard work is simply the refuge of people(что тяжелая работа — это просто убежище для людей; refuge — убежище, пристанище, утешение)who have nothing whatever to do(которым совершенно нечего делать).'

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Happy Prince and Ohter Tales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Happy Prince and Ohter Tales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Happy Prince and Ohter Tales»

Обсуждение, отзывы о книге «The Happy Prince and Ohter Tales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.