На пути в Ривенделл хоббиты встречают окаменевших троллей — о том, почему они окаменели, рассказано в «Хоббите». По этому случаю Сэм декламирует такие стихи:
Тролль, зол и гол, худой, как кол,
Сто лет сосал пустой мосол.
Уж сколько лет, как мяса нет,
Поскольку место дико, —
Поди–ка! Найди–ка!
И мяса ни куска на стол —
А это как–то дико!
Но к Троллю в дом явился Том:
«Ты что сосешь, сопя при том?!
Ага! То дядина нога!
Но дядя ведь в могиле!
Закрыли! Зарыли!
Давно уж он на свете том,
И прах лежит в могиле».
Тролль прорычал: «Да! Я украл!
Но ведь проступок мой так мал!
Зачем она ему нужна —
Ведь умер старикашка!
Не ляжка! Костяшка!
Ну разве б Троллю отказал
Покойный старикашка?!»
«Ну и позор!
Ты просто вор!
С каких это ведется пор,
Что можно брать останки дядь?!
Верни назад, ворюга!
Бандюга! Хапуга!
Отдай! И кончен разговор!
Гони мосол, ворюга!»
Но, зол и бел, Тролль прошипел:
«Давненько я мясца не ел!
А свежий гость — не то что кость!
Тебя я съем, пожалуй!
Эй, малый! Пожалуй!
И час обеда подоспел —
Тебя я съем, пожалуй!»
Но Том наш не был дураком
И Тролля угостил пинком:
Уж он вломил, что было сил, —
Давно нога зудела!
Задело! За дело!
Досталось Троллю поделом
По заднице за дело!
Хотя гола, но, как скала,
У Тролля задница была.
Не ждал притом такого Том
И закричал невольно:
«Ой, больно! Довольно!»
А Тролля шутка развлекла —
Нисколечко не больно!
Вернулся Том, уныл и хром,
Домой с огромным синяком!
А Тролль с ухмылкой — хоть бы хны! —
Залез в свою берлогу —
И ногу, ей–богу,
Не бросит нипочем!
Ей–богу! (249)
«Возвращение Короля» — третий том трилогии Толкина «Властелин Колец».
Именно в таком смысле использует этот образ Г. К. Честертон в своем романе «Перелетный кабак»:
…Но ясен взгляд, и на закат еще ведет дорога
В тот кабачок, где тетка Смерть кивает нам с порога… (250)
Во всех именных указателях к «Властелину Колец» здесь обычно допускается путаница. «Старая дорожная песня» — то есть песня, которую дважды поет Бильбо и единожды Фродо, — это песня со с. 66 и 125 кн. I (на с. 125 дана вариация:
Бежит дорога вдаль и вдаль.
А что там ждет меня в пути?
Труды, усталость и печаль.
Но должен я по ней идти
Все дальше, не жалея ног,
Пока не выйду на большак,
Где сотни сходятся дорог, —
А там посмотрим, что и как!)
и на с. 365 кн. III:
Вела меня дорога прочь
От отчего порога.
День минул, и настала ночь,
И отшагал я много.
Кому дорога по плечу,
Пусть все начнет сначала.
А я в корчму, к огню хочу,
В кровать, под одеяло…
Правда, песня, которую Фродо поет в кн. III на с. 425 (и которая начинается словами: «Привычный тракт, что прост и прям…»), называется в тексте «старой дорожной песней». Но на самом деле это вариант совсем другой песни, которая носит название просто «Песни про дорогу» и начинается словами: «Под крышей дом, а в нем очаг…» — см. кн. I, с. 130–131. Однако текучесть свойственна всем стихотворениям этого ряда. Эльфийская песня в кн. III на с. 425–426 (начинающаяся словами: «А! Элберет Гилтониэль!») — это смесь двух песен, одна из которых (начинающаяся словами: «Гори, Жемчужина небес…») — на Общем Языке (кн. I, с. 133), другая, начинающаяся словами: «А Элберет Гилтониэль…», кн. I, с. 356, — на Синдарине (см. прим. [28] , ниже). — Т. Ш.
«Полуочарованы легкою смертью» — в ориг.: half in love with easeful Death, широко известная строка из «Оды к соловью» Джона Китса.
Эльфы поклоняются принадлежащей к «архангельскому чину» Валар/ов/ Элберет Гилтониэль, обитающей в Валиноре — недоступной стране бессмертных далеко на западе, откуда, согласно «Сильмариллиону», часть эльфов в древности ушла в добровольное изгнание, и лишь много веков спустя те из них, кто остался в живых, и их потомки получили возможность начать постепенное возвращение.«Королева, что правит за Морями Заката» — один из «титулов» Элберет.
Оксюморон — литературный термин, обозначающий соединение несоединимых противоположностей.
Синдарин (язык Серых Эльфов) — один из вымышленных Толкином эльфийских языков. Обладает развитой грамматикой, обширным словарем, но все же разработан не так детально, как язык Квэния (см. ниже, прим. [29]). Отдаленно, по некоторым признакам, напоминает валлийский.
Читать дальше