Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель, моряк, путешественник. В повести «Призрачная граница» (1917) рассказывается о первом плавании молодого капитана — отсюда название, где имеется в виду граница между безответственной юностью и зрелостью. В этом плавании капитан сталкивается с проблемами, в которых, с одной стороны, нет ничего сверхъестественного (автор явно опасается выйти за пределы чисто реалистического повествования), а с другой стороны, старший помощник твердо убежден в том, что за всеми проблемами стоит злой дух умершего нехорошей смертью предыдущего капитана. При жизни старший помощник смог победить его только рассмеявшись над его угрозами. Это средство оказывается действенным и против злокозненного покойника.
Эти два понятия с особой остротой отражены в сцене смерти Арагорна. Не вполне ясно, одобряет это различение Арвен или нет. — Т. Ш.
«— Устоим же в последнем испытании, — говорит Арвен Арагорн перед своей добровольной смертью, — ибо в прежние времена мы устояли, отвергнув Тьму и соблазны Кольца. Наш уход полон скорби, но нет в нем отчаяния. Ибо мы не навечно привязаны к этому миру, и за его пределами есть нечто большее, чем память» (Приложение A–I к «Властелину Колец»).
Маттеа Мария Бойярдо (1440–1494) — итальянский поэт, гуманист, переводчик классики. Его перу принадлежит эпос «Влюбленный Роланд». В нем повествуется о любовных приключениях рыцаря Роланда при дворе императора Карла Великого. Поэма Бойярдо положила начало рыцарскому эпосу эпохи Возрождения.
Лодовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт, автор пьес и стихов на итальянском языке и по–латыни. Его главное произведение — стихотворный эпос «Разъяренный Роланд» (продолжение «Влюбленного Роланда» Бой–ярдо) — классика эпохи Возрождения.
Richard С. West, в статье: «The Interlace Structure of The Lord of the Rings» A Tolkien Compass, ed. Jared Lobdell (La Salle, Illinois: Open Court, 1975). P. 77–94. Ричард Вест тоже задается вопросом, почему Толкин воспользовался для этого случая старофранцузской моделью, но дает более абстрактный ответ. — Т. Ш.
The Works of Sir Thomas Malory, ed. E. Vinaver (3 vols., Oxford: Clarendon Press, 2nd ed., 1967). Vol. 1. P. lxiv–lxv. Этот отрывок относится к одному из романов «Вульгаты» (но его с одинаковым успехом можно применить и к другим подобным произведениям. — Т. Ш.
В оригинале: Where is a will, there is a way — распространенная английская поговорка.
Так, рифмованный совет, который Галадриэль передает Леголасу, — «Рожденный в Зеленом Лесу Леголас! /Ты жил беспечально, но бойся хоть раз / Крик чайки услышать над пеной морской — / Навеки забудешь дорогу домой» — ритмом и синтаксисом отражает один из обрывков древнеанглийской поэзии, собранных Р. М. Вильсоном в кн. 'Утраченная литература средневековой Англии» (см. прим. [59] к гл. 1), с. 99:
In clento cou bache / kenelm kynebearn
lith under [haze] thorne / hæuedes bereaved.
(«В Кленте, у ручья, королевич Кенелм лежит под кустом, обезглавленный».)
Я думаю, Толкин воспользовался этим стихотворением только потому, что образец происходит из глубин Марки, действительно из Клента, что в пяти милях от дома в Рсднале, где он жил ребенком. Книга Вильсона вышла в 1952 г., но отрывок о Кенелме был отдельно опубликован в статье, напечатанной в 1941 г. — Т. Ш.
В главе «Беспорядки в Заселье» (239)повествуется о том, как хоббиты, вернувшись домой из далеких странствий, обнаружили, что заезжие бандиты установили у них полицейское общество «справедливого распределения» — что–то вроде социализма.
Если бы Война за Кольцо была аллегорией Второй мировой войны, то «Кольцо было бы непременно использовано против Саурона: он был бы не уничтожен, а порабощен, а Барад–дур был бы не разрушен, а оккупирован. Саруман, потерпев неудачу в своих попытках завладеть Кольцом, воспользовался бы царящей вокруг путаницей и всеобщим предательством, чтобы пробраться в Мордор и отыскать там недостающее звено для его собственный исследований в области Колец, и в течение короткого времени ему удалось бы сделать собственное Великое Кольцо, с помощью которого он мог бы бросить вызов самовластному правителю Средьземелья». Из этого отрывка видно, что Кольцо при таком раскладе символизировало бы атомную бомбу, Саурон — силы фашистских государств, Саруман — СССР, «предательство» и Мордор — роль англосаксонских предателей и немецких ученых в создании русской атомной бомбы. Это настоящая аллегория, верная до мелочей; но с «Властелином Колец» она ничего общего не имеет. — Т. Ш.
Читать дальше