Песню «Passing Through» написал в 1947 году профессор английской литературы по имени Дик Блейксли, энтузиаст фолк-музыки. Она стала стандартом этого жанра, и её исполняли многие известные артисты, в частности Пит Сигер. – Прим. переводчика.
Эти слова позже попадут в стихотворение в прозе «Смерть этой книге» в сборнике Death of a Lady’s Man (1978). – Прим. автора.
Альбом Lewis Furey вышел в 1975 году. – Прим. переводчика.
Список музыкантов здесь неполный. – Прим. переводчика.
Так у автора; нг-ка-пай – китайский напиток, см. ниже. – Прим. переводчика.
Правда, в США была ещё выпущена вторая версия пластинки в скромной обложке с фотографией вместо рисунка, который многие сочли непристойным. – Прим. автора.
«Юманите» (L’Humanité) – ежедневная газета, орган Французской коммунистической партии. Сейчас газета на двадцать процентов принадлежит частным компаниям, но в описываемое время «Юманите» существовала за счёт больших тиражей, регулярных советских субсидий и ежегодного фестиваля «Праздник Юманите», впервые проведённого в 1930 году. В разное время на этом фестивале выступали такие знаменитые артисты, как Жак Брель, Pink Floyd, The Who, Чак Берри, Deep Purple, Рэй Чарльз, Джимми Клифф и Ману Чао. – Прим. переводчика.
Этот материал предназначался для журнала Энди Уорхола Interview, но в последний момент редактор посчитал Леонарда «недостаточно шикарным». Интервью вышло в декабре 1974 года в газете SoHo Weekly News. – Прим. автора.
Его рассказ об этом туре стал книгой On the Road with Bob Dylan («На дороге с Бобом Диланом», 1978). – Прим. автора.
Берни Топин – автор текстов песен, в первую очередь известный своим многолетним сотрудничеством с Элтоном Джоном. – Прим. переводчика.
Неточность автора: Дэн Кессель и Дэвид Кессель не играли на Rock «n» Roll, зато они играли на записи альбома Ramones End of the Century, который тоже продюсировал Спектор. – Прим. переводчика.
Сюзанна цитирует название фильма «The Mouse That Roared» (в России известен как «Рёв мыши») – британской сатирической комедии 1959 года с Питером Селлерсом, в которой вымышленное маленькое государство решает напасть на США, чтобы потом получить экономическую помощь. – Прим. переводчика.
Интересно, что Бротман стал участником группы Kaleidoscope вскоре после их сотрудничества с Леонардом на его первом альбоме. – Прим. автора.
Восстание патриотов – бунт населения Нижней Канады (современный южный Квебек и регион Лабрадор) против британской колониальной администрации в 1837–1838 гг. – Прим. переводчика.
В версии «The Window», опубликованной в 1993 году в своём сборнике стихотворений и песен Stranger Music, Леонард заменил строчку с Новым Иерусалимом на универсальное «the code of solitude broken» – «шифр одиночества взломан». – Прим. автора.
На обложке Field Commander Cohen была помещена та самая фотография, с которой был срисован портрет Леонарда на конверте Recent Songs. – Прим. автора.
Эдмунд Спенсер (1552/1553—1599) – английский поэт. – Прим. переводчика.
Тфилин – элемент иудейского молитвенного облачения: две чёрные кожаные коробочки, в которых хранятся отрывки из Торы. – Прим. переводчика.
Дрон (англ. drone, «гул») – музыкальный приём, заключающийся в том, что один-единственный звук или аккорд тянется на протяжении всей пьесы. – Прим. переводчика.
Также в 1995 году она дала своё название и текст книге, вышедшей в серии «Искусство и поэзия». В предисловии к ней сказано: «…безумно романтичная песня Леонарда Коэна, которая находит блестящее визуальное выражение в чувственных картинах Анри Матисса». Ни одна из этих картин не изображает Холокост. – Прим. автора.
Имеются в виду аккорды от четвёртой и пятой ступеней в тональности, причём музыка здесь соответствует тексту: тональность «Hallelujah» – до мажор, и «четвёртой» действительно соответствует аккорд фа мажор, а «пятой» – соль мажор. – Прим. переводчика.
«We Are the World» – песня Майкла Джексона и Лайонела Ричи, написанная специально для благотворительного сингла и записанная в 1985 году целой армией поп-звёзд (Стиви Уандер, Пол Саймон, Билли Джоэл, Брюс Спрингстин, Дэрил Холл, Синди Лопер, Боб Дилан, Рэй Чарльз и многие другие). – Прим. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу