Неточность автора: тогда ему было предъявлено обвинение в вымогательстве. Описанная ниже история с убийством имела место позже. – Прим. переводчика.
Анджела Дэвис (р. 1944) – политическая активистка, профессор, писатель, бывший член Коммунистической партии США. Дик Грегори (1932–2017) – американский комик, гражданский активист и писатель. О Джуди Коллинз см. ниже. – Прим. переводчика.
По словам Авивы Лейтон, название для романа Джонстона придумал Леонард. «Джордж сказал: «Не знаю, как назвать книгу». Леонард спросил: «Про что она?» – «Про моего брата Джека». Леонард сказал: «Вот и название». – Прим. автора.
В 1968 году Эрика Померанс выпустила экспериментальный альбом You Used to Think («Ты раньше думал»), на котором была записана её песня «To Leonard from Hospital» («Леонарду из больницы»). Впоследствии Померанс стала режиссёром-документалистом. – Прим. автора.
Название Ubyssey читается так же, как аббревиатура UBC (University of British Columbia), а также намекает на «Одиссею» (Odyssey). – Прим. переводчика.
Чехлы. – Прим. переводчика.
Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский пастор, религиозный писатель, автор книги «Сила позитивного мышления». Личный друг президента США Ричарда Никсона. – Прим. переводчика.
Еккл. 12:6 (Синодальный перевод). Также образ серебряной цепи встречается в эзотерической литературе – она будто бы связывает физическое тело с астральным. – Прим. переводчика.
Позже на текст «Queen Victoria and Me» напишет свою собственную песню Джон Кейл, о котором см. ниже. – Прим. переводчика.
Армия спасения – международная христианская благотворительная организация, основанная в 1865 г. В магазинах Армии спасения очень дёшево продаются пожертвованные вещи и одежда, причём вырученные деньги направляются на благотворительность. – Прим. переводчика.
«Constant Comment» – чёрный чай фирмы Bigelow с добавлением апельсиновой цедры и сладких пряностей. – Прим. переводчика.
Аллан Шоуолтер к тому же – создатель посвящённых Леонарду Коэнов сайтов 1heckofaguy.com и cohencentric.com. В настоящее время оба они не действуют. – Прим. переводчика.
Нэшвилл, столица штата Теннесси, в середине 1950-х гг. стал центром кантри-музыки. – Прим. переводчика.
Неточность автора. Эпиграф романа – «Somebody said lift that bale», что значит «Кто-то сказал: грузи эту кипу хлопка» (при этом слов «somebody said» нет в оригинальном тексте песни, они взяты из исполнения Рэя Чарльза). В английском языке есть два слова bale: одно означает «тюк, кипа» и, в частности, «кипа хлопка» – именно это значение мы находим в песне «Ol» Man River». Второе слово bale означает «страдание, мука»: если взять цитируемую фразу вне контекста, её можно понять как «облегчи это страдание, избавь от этой муки». Кажется вероятным, что у Коэна эпиграф романа и должен быть двусмысленным. Сама песня «Ol» Man River» – номер из мюзикла Showboat («Плавучий театр», 1927), написанного знаменитыми соавторами: композитором Джеромом Керном (1885–1945) и поэтом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном II (1895–1960). Интерпретация смысла песни принадлежит автору этой книги. – Прим. переводчика.
Екатерина (Катери) Текаквита (1656–1680) – католическая святая индейского происхождения. Причислена к лику блаженных в 1980 г., к лику святых в 2012 году. – Прим. переводчика.
Кул-джаз (cool jazz) – один из стилей джаза, возникших после модернистской революции би-бопа и как реакция на него. Его характерные признаки – сдержанное звучание, продуманные аранжировки, нередко – влияние европейской академической музыки. – Прим. переводчика.
Маршалл Маклюэн (1911–1980) – канадский философ, профессор, публичный интеллектуал, чьи работы оказали влияние на теорию медиа, автор фразы «Медиум – это и есть сообщение», а также термина «глобальная деревня». – Прим. переводчика.
Критик Николас Уолтер, очевидно, не был поклонником музыки Леонарда: «Такие песни, как «Dress Rehearsal Rag», должны производить ошеломляющее впечатление на юных студентов, – писал он, – но по сути дела эта песня – просто выжимка всех новомодных катастрофических настроений, и в любом случае каждый в какой-то момент становится слишком взрослым для искусства, которое ошеломляет». – Прим. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу