Действительно, можно понять последнюю строчку как выражение безразличия, но весь предыдущий текст построен на том, что для героя не имеет значения жестокость этой роковой женщины. – Прим. переводчика.
«Фоли-Бержер» – знаменитое парижское кабаре, которое существует до сих пор, но было особенно популярно на рубеже XIX–XX вв. «Комната ужасов» – часть Музея восковых фигур мадам Тюссо, действовавшая с середины XIX в. до 2016 г. – Прим. переводчика.
Лейбл или рекорд-лейбл – фирма, выпускающая аудиозаписи: музыку, выступления стендап-комиков, чтение поэзии и т. д. – Прим. переводчика.
Би-боп – стиль джаза, возникший в 1940-е гг. и ознаменовавший превращение джаза из танцевальной музыки в форму модернистского «высокого» искусства. Характерные признаки би-бопа – формальная сложность, небольшие ансамбли, подчёркнутое отсутствие сентиментальности. – Прим. переводчика.
Дочери Американской революции – некоммерческая организация, занимающаяся охраной американского культурного наследия, поддержкой образования и благотворительностью. Членами организации являются женщины – прямые потомки участников Американской революции. – Прим. переводчика.
Биг-бэнды (букв. «большие оркестры») исполняли, как правило, свинг – популярный стиль джаза (его расцвет пришёлся на 1930-е и 1940-е гг.) – и эстрадную музыку. – Прим. переводчика.
Калипсо – стиль афрокарибской музыки. – Прим. переводчика.
Впоследствии Аллан получит неоднозначную славу в связи с проектом «МК-УЛЬТРА» – секретной исследовательской программой ЦРУ, посвящённой контролю над разумом; программа продолжалась с 1957 по 1964 г., и в ходе её применялись лекарственные средства, жестокое обращение с участниками опытов и сенсорная депривация. – Прим. автора.
Ритм-энд-блюз – жанр чёрной американской поп-музыки, появившийся в 1940-е гг. – Прим. переводчика.
«Держат удар и продолжают тикать». – Прим. переводчика.
Имеются в виду особенно жестокие условия тюремного заключения, как в фильме Алана Паркера «Полуночный экспресс» (1978). – Прим. переводчика.
«Книга перемен», также известная как «И Цзин», – наиболее ранний из так называемых классических китайских текстов. – Прим. переводчика.
So Long, Marianne: Ei kjærleikshistorie Кари Хестхамар. – Прим. автора.
Аристотель Онассис (1906–1975) – греческий судовладелец, один из богатейших людей мира. – Прим. переводчика.
Махелия (Махалия) Джексон (1911–1972) – знаменитая исполнительница госпелов. Госпел – жанр афроамериканской христианской вокальной музыки, повлиявший, в том числе, на ритм-энд-блюз и соул. – Прим. переводчика.
Неудавшаяся попытка США свергнуть режим Фиделя Кастро. Сама операция продолжалась три дня. – Прим. переводчика.
Ситуационистский интернационал (1957–1972) – международная социалистическая организация, включавшая в себя деятелей авангардного искусства, политических философов и других интеллектуалов. – Прим. переводчика.
Джанки (junkie) – наркоман, особенно зависимый от героина. – Прим. переводчика.
Слово jocko имеет африканское происхождение и означает шимпанзе. В тексте стихотворения оно пишется с прописной буквы, так что, вероятно, является прозвищем. Фразу «it swings», если усматривать в стихотворении влияние «джазовой» поэзии битников, можно понять как «есть свинг», то есть хороший, правильный джазовый ритм или ритмическое ощущение. – Прим. переводчика.
Имя Рэкмена попало во все газеты, когда стало известно, что в принадлежавшем ему доме работали Кристин Килер и Мэнди Райс-Дэвис – девушки по вызову, замешанные в скандальном «деле Профьюмо», которое чуть не привело к отставке всего британского правительства. – Прим. автора.
Black power (букв. «власть чёрных») – популярный на рубеже 1960-х – 1970-х гг. слоган радикальных борцов за права граждан африканского происхождения (в первую очередь в США), которые склонялись к идеям автономии чёрного населения и даже чёрного расизма. Это отделяло сторонников движения black power от мейнстримного движения за гражданские права, сторонники которого ставили перед собой цель сделать общество расово интегрированным. – Прим. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу