Чарльз Атлас (1892–1972) – один из самых знаменитых бодибилдеров своего времени. Его методика упражнений стала особенно известной благодаря яркой рекламе в форме комиксов. – Прим. переводчика.
В том же отзыве говорится о «личных и гигиенических привычках» Леонарда: «… опрятный и чистый. Он внимательно относится к одежде и всегда хорошо выглядит». Также был отмечен его интерес и способности к яхтенному спорту («один из лучших шкиперов смены») и его «прекрасное чувство юмора». – Прим. автора.
Термин фолк шире, чем термин народная музыка. Фолк также включает в себя песни современных авторов/исполнителей, которые мыслят себя продолжателями народной традиции, свободными от влияния как «высокой», так и «низкой» (популярной) культуры. Изучение и популяризация народной музыки часто ангажированы политически: так, в XIX веке народная музыка привлекала внимание теоретиков национализма, что получило своё развитие в «официальной народной музыке» тоталитарных режимов следующего столетия (СССР, Китай); с другой стороны, лидеры начавшегося в 1940-е гг. американского фолк-возрождения (например, Алан Ломакс и Пит Сигер) рассматривали свою деятельность в контексте левого активизма. – Прим. переводчика.
Табулатура – схематическая запись музыки, приспособленная к конкретному инструменту и показывающая не ноты, которые должны прозвучать, а требуемое расположение пальцев (аппликатуру), что особенно удобно для начинающего музыканта. – Прим. переводчика.
Эта переделанная песня называется «Solidarity Forever», автор текста – Ральф Чаплин (1887–1961). – Прим. переводчика.
Тогда же, в Кэмп-Саншайн, Леонард выучил песню «The Partisan». Впоследствии она станет первой чужой песней, которую он запишет на пластинку. – Прим. автора.
Тремоло – многократное быстрое повторение одного или нескольких звуков. Коэн нередко использовал этот приём. – Прим. переводчика.
На церемонии вручения Коэну Премии принца Астурийского за литературные заслуги в 2011 году. – Прим. переводчика.
Роберт Пиль (1788–1850) – британский политический деятель, член Консервативной партии, дважды премьер-министр и дважды министр внутренних дел Великобритании. Эдуард Смит-Стэнли (1799–1869) – британский политический деятель, лидер Консервативной партии в течение двадцати лет, трижды становился премьер-министром Великобритании (правда, в общей сложности занимал этот пост менее четырёх лет). Саймон Мактэвиш (1750–1804) – уроженец Шотландии и канадский бизнесмен: торговал мехами и основал Северо-Западную торговую компанию. – Прим. переводчика.
Менора – светильник, один из символов иудаизма. – Прим. переводчика.
В описываемое время Тинки был ещё жив. Он погиб в шестнадцать лет, уйдя в одиночестве в метель. – Прим. автора.
Эта фраза (в разных вариациях) – анекдот, впервые зафиксированный не позже 1881 года, когда Мириам «Ма» Фергюсон ещё не исполнилось шести лет. Возможно, это поддельная цитата, хотя нельзя исключать, что Фергюсон могла просто процитировать известную шутку. – Прим. переводчика.
«Братства» (fraternities) и «сестринства» (sororities) – студенческие клубы и общественные организации, распространённые прежде всего в США, но также в Канаде и некоторых других странах. Традиционно называются комбинацией букв греческого алфавита. Членство в таких клубах обычно пожизненное. – Прим. переводчика.
Square dance (букв. «квадратный танец») – танец для четырёх пар, появившийся в Европе не позже XVI века и ставший народной традицией в Северной Америке. – Прим. переводчика.
Очевидно, между отделениями «живой» музыки. – Прим. переводчика.
Интересно, что на одной странице с «Народной песней» помещён рисунок птицы, сидящей на электрическом проводе (bird on the wire), причём нарисовал её не Леонард. – Прим. автора.
Ландсман – земляк (идиш) или человек, не имеющий опыта мореплавания (англ.). – Прим. переводчика.
Как Леонард сообщает в «Любимой игре», в этих ящиках также хранились «огарки субботних свечей за много лет», «медные ключи от старых замков», «зубочистки, которыми никогда не пользовались» и «сломанные ножницы». – Прим. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу