Ксения Александровна Сабурова рассказывала, что когда Сергей и Юрий Львовы показывали ей однажды портреты предков, она не смогла удержаться от ехидного вопроса: «А это предки со стороны вашего отца или матери?» – Прим. автора .
На это обычно следовал ответ: «Исаакиевский собор» и затем поправка: «Нет. Дом НКВД. С собора видно Ладожское озеро, а из дома на Шпалерной – Соловки» – Прим. автора .
В то время матушка Амвросия была еще земским врачом. – Прим. автора .
Знаменитый профессор Войно-Ясенецкий, книга которого по гнойной хирургии до сих пор является ведущим руководством в этой области. – Прим. автора .
В «Словаре камеры № 35» под буквою «П» значилось: «Передача – овеществленное отношение оставшихся на свободе к заключенным». – Прим. автора .
По существу, особой «смелости» для этого не требовалось. Charles Alphand был сторонником франко-советской дружбы и пользовался престижем в правительственных кругах. – Прим. автора .
«Радость заключенного» и «Маленькие девственные рыбки».
Под Ленинградом имеется станция «Ланская». – Прим. автора .
Слова Христа Иуде во время Тайной Вечери. – Прим. автора .
Попутно вспоминаю анекдот, приписываемый Радеку. Когда после убийства Кирова начальник Ленинградского УНКВД Медведев был смещен и вся полнота власти перешла к Ягоде, говорили, что Пулковская обсерватория внесла предложение о переименовании Большой Медведицы в Большую Ягодицу. – Прим. автора .
Имеется в виду, по-видимому, Петр Петрович Крючков.
Заведующая санчастью Бобрина, фельдшерица по образованию, была в достаточной мере груба и не отличалась строгостью нравов. – Прим. автора .
Емельян Михайлович Ярославский (1878–1943) – революционер, идеолог и руководитель антирелигиозной политики в СССР, председатель Антирелигиозной комиссии при ЦК ВКП(б).
Рауш-наркоз – кратковременный поверхностный наркоз, вызванный вдыханием воздуха с высокой концентрацией паров эфира.
Дочь Сахарова, находившаяся в лагере на реке Унже. – Прим. автора .
Малмыж несколько выше, а Мамадыш несколько ниже Вятских Полян по реке Вятке. – Прим. автора .
Запрет на проживание в режимных городах.
Так она меня называла. – Прим. автора .
Хирург Намгаладзе. – Прим. автора .
Переиздание готовится к выпуску в «Захарове» в январе 2020 года.
Здесь: на самом деле ( лат .).
У нас переводят Tolerance – веротерпимость. Это не так. Tolerance – не только веротерпимость, но и всякая терпимость: к разуму, к чувствам, к политическому инакомыслию. – Прим. автора .
В глубины ( лат .).
«Мой брат» и «Мой друг» ( франц .).
Разрешению моего жилищного вопроса отчасти способствовало то, что в жилотделе был получен секретный приказ к юбилею 50-ле-тия советской власти разместить всех реабилитированных ленинградцев и закрыть этот неприятный счет. – Прим. автора .