Без форменной бляхи, но с вороненой бляхой, с 5-го класса – котелок. – Прим. автора .
После потери зрения почти полностью. – Прим. автора .
Улица Пречистенка, 17. – Прим. автора .
По другой версии, сообщенной мне двоюродными братьями Владимира Сергеевича Трубецкого Н.Г.Лермонтовым и П.Г.Трубецким, письмо дошло по назначению: Николай II собственноручно поблагодарил своего корреспондента за преданность и много лет спустя, на морском параде, увидев Трубецкого в ряду юнкеров флота, вспомнил этот случай и сказал: «Мне такие люди нужны!» – Прим. автора .
«Внешность, соответствующую роли» ( франц .).
Модное в конце XIX, начале XX века украшение для шляп и бальных причесок в виде пучка перьев.
После революции Гадон к ней вернулся. – Прим. автора .
Не Юры, а его младшего брата Михаила (профессора-шекспироведа Михаила Михайловича Морозова). Портрет называется «Мика Морозов».
Вадим Габриэлевич, сын профессора Габриэля Феликсовича Шершеневича. – Прим. автора .
Давыдов дал своему другу, Льву Толстому, сюжет «Живого трупа» – действительный случай из судебной практики. – Прим. автора .
Accroche-соеur 'ом называли прядь, спадающую на лоб (таковая была у моей матери). – Прим. автора .
Здесь: неуместны ( франц .).
«Он – галета». ( Galette – на французском жаргоне – деньги.)
У генерала Рейнбота было два сына от первого брака – Анатолий и Георгий. Анатолий потом учился в лицее вместе с Шуриком. – Прим. автора .
«Больший роялист, чем король» ( франц .).
Сумы были благоустроены и субсидировались за счет Харитоненко. – Прим. автора .
Речь идет о Лоренцо Медичи Великолепном (Lorenzo di Piero de Medici il Magnifico).
В данном случае – имение Курской губернии Ивню. – Прим. автора .
Во время войны он стал Яковцевым. – Прим. автора .
Членов Французской академии называют «бессмертными».
«Всё это razgovors».
Père – отец ( франц .).
С досады ( франц .).
Знаменитый портрет Рокотова «Алексей Бобринский в детстве».
Федор Григорьевич Солнцев (1801–1892) – создатель альбома рисунков «Древности Российского государства».
Речь идет, по всей видимости, об одном из знаменитых справочников по русским портретам и гравюре Дмитрия Александровича Ровинского (1824–1895).
Je m'en fiche ( франц .) – наплевать.
«Самолет» – одно из трех крупнейших российских дореволюционных пароходств на Волге.
В честь Христиана Фердинанда фон Цурмилена (1788–1837) – ветерана Войны 1812 года, написавшего ряд сочинений по сельскому хозяйству.
Камер-фурьер – должность помощника обер-церемониймейстера при Высочайшем дворе.
Одигитрия – одно из наиболее распространенных изображений Богоматери с младенцем, в переводе с греческого – «Путеводительница».
Анжелика Осиповна Трубá – наставница дочерей вел. кн. Михаила Павловича, содержательница модного пансиона.
«Валентина делает своих детей сластолюбцами!» ( франц .).
Jouisseur – сластолюбец ( франц .).
Дмитрий Дмитриевич Попов служил в 4-м лейб-гвардейском полку и был убит осенью 1914 года. – Прим. автора .
Знаменитая портниха-художница, которая была замужем за присяжным поверенным Каютовым, приятелем Николая Борисовича. – Прим. автора .
До востребования ( франц .).
«Пусть всё идет, как идет!» ( франц .) – слова французского экономиста Венсана де Гурнэ (1712–1759) из речи, которую он произнес на собрании экономистов-физиократов, сторонников свободной торговли.
Мефимон – церковная служба, отправляемая вечером в понедельник, вторник, среду и четверг первой недели Великого поста.
Бога из машины ( лат .). Калька с греческого, выражение, означающее неожиданную развязку какого-то события благодаря привлечению внешних сил.
Читать дальше