Перванш ( франц .) – бледно-голубой с сиреневым оттенком.
Шевальера (от франц. chevalière ) – широкий перстень.
За исключением того момента, когда я поступила на шестинедельные курсы кулинарии при «Обществе распространения практических знаний среди образованных женщин» на Никитском бульваре и научилась там делать всякие вкусные вещи. Это было совсем «не бездумно», а очень умно, и пригодилось мне впоследствии. – Прим. автора .
Почти на полтора метра.
Мария Тарновская (1877–1944) – роковая женщина, «черный ангел», как ее называли, которая склоняла к самоубийству своих многочисленных любовников.
Екатерина Алексеевна Сабанеева (1829–1889) оставила интересные воспоминания, охватывающие вторую половину XVIII – первую треть XIX века.
Ср. отрывок у Андрея Белого в «Начале века»: «Куприна, уже выпившего, раз подвели к Балтрушайтису, чтобы представить: „Знакомьтесь: Куприн, Балтрушайтис“. Куприн же: „Спасибо: уже балтрушался“. Ему показалося спьяну глагол „бал-трушайте-с“ – в значении понятном весьма: „Угощайтесь“. Но – невозмутимый Балтрушайтис: „Еще со мной, рюмочку!“»
Tailleur ( франц .) – портной. Здесь: строгий английский дамский костюм.
Маршевая песня британской армии.
«Жизнь удивительнее вымысла».
Биографическая книга Дональда и Розмари Кроуфордов «Михаил и Наталья» издана в «Захаров» в 2008 году.
Пожелание ( итал .).
Фарлаф – «крикун надменный, в пирах никем не побежденный, но воин скромный» («Руслан и Людмила»).
Сердечное согласие ( франц .).
От франц. honneur – почести, знаки внимания.
То есть гатчинским (по цвету сукна).
Выкидыш ( франц .).
Радуга ( франц .).
Последний личный секретарь и друг великого князя.
Сенатский дворец на территории Кремля.
Особенно много низкопробной литературы на эту тему появилось при Керенском. – Прим. автора .
Комитет по оказанию помощи пленным и беженцам.
Богатей ( франц., разг .).
Здесь: выбрать гражданство.
Мужское пальто без рукавов из драпа с прорезями для рук.
В 1908 году Шереметев женился на Ольге Геннадиевне Чубатовой, которая через свою мать была в родстве с Шиповыми. – Прим. автора .
О последующей трагической судьбе доктора Васильевой я узнала, когда попала в ссылку в Саратов в 1935 году. Сделав неудачную операцию своему ближайшему другу врачу Алмазовой (ассистенту профессора Спасокукоцкого), Васильева не смогла этого перенести и в день смерти Алмазовой отравилась цианистым калием. Саратовские жители с волнением мне рассказывали, как хоронили двух врачей-подруг. – Прим. автора .
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет;
Но с благодарностию: были .
Воинский начальник возглавлял губернское военное управление.
Искаженное «Инвалидная». – Прим. автора .
Этот труд вышел под редакцией ближайшего друга моего отца Модзалевского. – Прим. автора .
В каждом доме находился человек, который, движимый голодом, собирал последние манатки и с риском для жизни, на крыше вагона, на буферах и подножках ехал куда-то менять эти манатки на соль и пшено. – Прим. автора .
Действие «Братьев Карамазовых» происходит в Козельске. Дмитрий Карамазов ездит кутить за 25 верст в торговое село Мокрое (Сухиничи). – Прим. автора .
То есть с отличием. Шифр – золотой, усыпанный бриллиантами вензель, выдавался выпускницам за отличное поведение и успехи в учебе.
Речь идет о роковых сражениях на реке Стоход Особой армии Безобразова с австро-немецкими войсками в июле 1916 года.
Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего .
Мы – дети страшных лет России –
Забыть не в силах ничего .
Читать дальше