Во И. Возвращение в Брайдсхед / пер. И. Бернштейн. М.: АСТ, 2008. С. 166.
Там же. С. 133.
Шекспир В. Отелло / пер. Б. Пастернака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М.: Художественная литература, 1968. С. 287.
Супербоул — видимо, «Мерседес-Бенц Супердоум», стадион в Новом Орлеане. — Примеч. пер.
Cheever J. The Bloody Papers. Berg Collection.
Cheever J. Journals. P. 357.
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 462.
Cheever S. Home Before Dark. Houghton Mifflin, 1984. P. 161.
Cheever J. Journals. P. 103.
Ibid. P. 218.
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 620.
Cheever J. Journals. P. 187.
Cheever J. The Art of Fiction No. 62 // Paris Review.
Cheever J. Journals. P. 186.
Ibid. P. 188.
Cheever J. Journals. P. 215.
Cheever J. Letters. P. 261.
Эстабрук — герой рассказа «Marito in citta», страдающий от холодности жены. Эстабруки фигурируют и в «Партии складных стульев» («The Folding Chair Set»). Каверли — персонаж дилогии «Семейная хроника Уопшотов» и «Скандал в семействе Уопшотов». — Примеч. пер.
Cheever J. The Bloody Papers. Berg Collection.
Аллюзия на «Бурю» Шекспира: «Отец твой спит на дне морском» (пер. М. Донского). — Примеч. пер.
Cheever J. Journals. P. 212.
Из заметки Чивера о Фицджеральде в книге: Brief Lives: A Biographical Companion to the Arts. Allen Lane, 1972. P. 275–276.
Цит. по: Mizener A. The Far Side of Paradise. Houghton Mifflin, 1951. P. 2.
Цит. по: Mizener A. The Far Side of Paradise. Houghton Mifflin, 1951. P. 2. P. 202.
F. Scott Fitzgerald’s Ledger. P. 162.
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. С. 26.
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. С. 28.
Fitzgerald F. S. Author’s House. Afternoon of an Author / ed. by Arthur Mizener. The Bodley Head, 1958. P. 232–239.
Cheever J. The Bloody Papers. Berg Collection.
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 44.
Cheever J. Journals. P. 213.
Ibid. P. 255.
Чивер Д. Фальконер / пер. Н. Кончи и М. Мельниченко. М.: Текст. 2008. С. 57–67.
Hemingway E. Selected Letters. P. 275.
Автор благодарит Майкла Рейнолдса за его реконструкцию перемещений членов семьи Хемингуэй в этот период в книге: Reynolds M. Hemingway: The American Homecoming. Blackwell, 1992.
The Ernest Hemingway Collection, John F. Kennedy Presidential Library.
Reynolds M. Hemingway. P. 137.
Hemingway M. At the Hemingways: A Family Memoir. Putnam, 1963. P. 227.
Хемингуэй Э. Отцы и дети / пер. Н. Дарузес // Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4 томах. Т. 1. С. 379.
Hemingway E. Selected Letters. P. 153.
Ibid. P. 327.
Хемингуэй Э. Доктор и его жена / пер. Н. Волжиной // Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4 томах. Т. 1. С. 34–35.
Хемингуэй Э. На сон грядущий. С. 264–267.
Hemingway E. Now I Lay Me // Hemingway E. The Complete Short Stories. P. 278.
Hemingway E. Selected Letters. P. 591.
The Ernest Hemingway Collection, John F. Kennedy Presidential Library. Пер. Л. Захарова.
Трухлявым, в оригинале «punk» — автор оговаривает, что этим словом лесорубы называют сгнившее дерево, когда оно выглядит здоровым, но его легко свалить голыми руками. — Примеч. пер.
Hemingway E. Selected Letters. P. 291.
Ibid. P. 292.
Berryman J. Dream Song 235 // Berryman J. The Dream Songs. P. 254.
Levine P. Mine Own John Berryman // Recovering Berryman: Essays on a Poet / ed. by Richard J. Kelly and Alan K. Lathrop. University of Michigan Press, 1993. P. 40–41.
Именно такое название книге «The Dream Songs» предлагает В. Британишский, едва ли не единственный переводчик Берримена на русский язык. — Примеч. пер.
Berryman M. We Dream of Honour: John Berryman’s letters to his mother / ed. by Richard Kelly. W. W. Norton, 1988. P. 378.
Berryman J. Dream Song 143 // Berryman J. The Dream Songs. P. 160.
Berryman J. Dream Song 311 // Berryman J. The Dream Songs. P. 333.
White E. In Love with Duras // The New York Review of Books. 26 June 2008.
Автор отмечает игру смыслов у Хемингуэя: «watch charm» можно прочесть и как «брелок от часов» (так в приведенном переводе отрывка романа), и как «талисман наблюдения». — Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу