Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой / пер. В. Голышева. М.: Астрель, 2011. С. 41.
Там же. С. 165.
Макон — сорт вина, названный по одноменному округу в Бургундии. — Примеч. пер.
Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. С. 194.
Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. С. 184–185.
Там же. С. 194.
Hemingway E. Selected Letters. P. 169.
Porter R. S., ed. The Merck Manual of Diagnosis and Therapy.
Cheever J. John Cheever Collection of Papers, 1942–1982 / Henry W. and Albert A. Berg Collection of English and American Literature. New York Public Library (hereafter Berg Collection).
Hemingway M. The Making of the Book: A Chronicle and a Memoir // The New York Times. 1 May 1964.
Hotchner A. E. Don’t Touch A Moveable Feast // The New York Times. 19 July 2009.
Цит. по: Tavernier-Courbin J. The Mystery of the Ritz-Hotel Papers // College Literature. Vol. 7. No. 3. Fall 1980. P. 289–303.
Hemingway E. Selected Letters. P. 877.
Ринг — Рингголд Ларднер (1885–1933), американский писатель, фельетонист, спортивный обозреватель. Фицджеральд был с ним дружен и посвятил ему эссе «Ринг». — Примеч. пер.
Porter R. S., ed. The Merck Manual of Diagnosis and Therapy.
Hemingway G. Papa: A Personal Memoir. Houghton Mifflin, 1976. P. 62–63.
ADAM «Alcoholism and Alcohol Abuse» // The New York Times. 13 January 2011.
США разделены на шесть часовых поясов. Центральноамериканское время действует в двадцати штатах, включая Миссисипи, где находится Пикаюн. — Примеч. пер.
Цит. по: Spoto D. The Kindness of Strangers. P. 121.
Уильямс Т. Трамвай «Желание» / пер. В. Неделина // Уильямс Т. Трамвай «Желание». Татуированная роза. Ночь игуаны. М.: АСТ, 2010. С. 119.
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, которым Уильямс восхищался. — Примеч. пер.
Уильямс Т. Мемуары. С. 154–155.
Williams T. Letters. Vol. 1. P. 557.
«The Moth», «Blanche’s Chair in the Moon», «The Primary Colors», «The Poker Night». — Примеч. пер.
Уильямс Т. Трамвай «Желание». Татуированная роза. Ночь игуаны. С. 7.
Second Line — особый стиль ново-орлеанского джаза. Традиционно на похоронах в Новом Орлеане играл оркестр, состоявший из медных духовых и барабанов. По дороге на кладбище он играл траурную музыку, а на обратном пути — синкопированный марш, под который участники процессии могли танцевать. Эти ритмы и стали называться Second Line. — Примеч. пер.
Уильямс Т. Трамвай «Желание». Татуированная роза. Ночь игуаны. С. 13, 96, 64, 99.
Mardi gras — «жирный вторник» (франц.), аналог восточнославянской Масленицы, последний день перед началом католического Великого поста. В Новом Орлеане отмечается с особым размахом. — Примеч. пер.
Эндрю Джексон (1767–1845) — командующий ополчением штата Теннесси в Англо-американской войне 1812–1815 годов, президент США в 1829–1837 годах. — Примеч. пер.
Williams T. Notebooks. P. 195.
Ibid. P. 457.
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 226.
Там же. С. 271.
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 242–243.
Там же. С. 175.
Гэдж (от англ. gadget) — прозвище Элиа Казана за его способность быстро устранять театральные проблемы. — Примеч. пер.
Williams T. Notebooks. P. 663.
Williams T. The Selected Letters of Tennessee Williams. Vol. 2. New Directions, 2004. P. 555–558.
Williams T. Cat on a Hot Tin Roof and Other Plays. Penguin, 1976. P. 7.
«Куколка» («Baby Doll») — фильм Элиа Казана по сценарию Теннесси Уильямса (1956). — Примеч. пер.
Williams T. Notebooks. P. 595.
Williams T. Three Players of a Summer Game // Williams T. Collected Stories. Secker & Warburg, 1986. P. 311.
Williams T. Letters. Vol. 2. P. 525.
Williams T. Notebooks. P. 599.
Williams T. Notebooks. P. 611–613.
Williams T. Three Players of a Summer Game // Williams T. Collected Stories. P. 307.
Williams T. Notebooks. P. 631.
Williams T. Notebooks.. P. 647.
Ibid. P. 657.
Ibid. P. 657–661.
Williams T. Three Players of a Summer Game // Williams T. Collected Stories. P. 310.
Williams T. Letters. Vol. 2. P. 552.
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 174, 183–184.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу