Уильямс Т. Стеклянный зверинец. С. 95.
Коффин (coffin) по-английски означает «гроб». — Примеч. пер.
Уильямс Т. Стеклянный зверинец. С. 168.
Williams T. The Art of Theater No. 5 // Paris Review.
Уильямс Т. Мемуары. С. 212–213.
Цит. по: Aldridge L. Having a Drink with Cheever // New York Magazine. 28 April 1969.
Альфред Кнопф (1892–1984) — американский издатель, с которым сотрудничал Чивер.
Из интервью Мэри Чивер Блейку Бейли. Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life.P. 162.
Cheever J. The Journals. Cape, 1990. P. 12–13.
Цит. по: Cowley M. The Novelist’s Life as Drama // Sewanee Review. Vol. 91. No. 1. 1983.
Чивер Д. День, когда свинья упала в колодец / пер. Р. Облонской // Чивер Д. Прощай, брат. Л.: Лениздат, 1983. С. 111–132.
Чивер Д. Прощай, брат / пер. М. Лорие // Чивер Д. Прощай, брат. С. 13.
Cheever J. The Summer Farmer / The Stories of John Cheever. P. 85.
Чивер Д. Исполинское радио / пер. Т. Литвиновой. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. С. 13–34.
Cheever J. Journals. P. 14.
Ibid. P. 21.
Ibid. P. 16.
Cheever J. Journals. P. 219.
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 113.
Ibid. P. 122.
«Ветер в ивах» — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932). — Примеч. пер.
«Тутси» (в отечественном прокате «Милашка») — комедия Сидни Поллака. — Примеч. пер.
Чивер Д. Пригородный муж / пер. О. Сороки // Чивер Д. Прощай, брат. С. 157.
Williams T. Notebooks / ed. by Margaret Bradham Thornton. Yale University Press, 2006. P. 131.
Душечка, Дафна — персонажи комедии «В джазе только девушки». Джек Леммон — исполнитель роли Дафны. — Примеч. пер.
БДГ-сон (БДГ — быстрые движения глаз) или быстрый сон — фаза сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга. — Примеч. пер.
Brower K. Alcohol’s Effects on Sleep in Alcoholics // Alcohol Research and Health. Vol. 25. No. 2. 2001. P. 110–125.
Fitzgerald F. S. F. Scott Fitzgerald’s Ledger: A Facsimile. NCR / Microcard Editions, 1972. P. 179.
Hemingway E. Selected Letters / ed. by Carlos Baker. Granada, 1981. P. 162–163.
Fitzgerald F. S. A Life in Letters. Touchstone, 1995. P. 142–143.
Hemingway E. Selected Letters. P. 217.
Хемингуэй Э. На сон грядущий / пер. Е. Калашниковой // Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Художественная литература, 1968. Т. 1. С. 264–270.
Пс. 90:4–6.
La paix — мир, безмятежность, покой (франц.). — Примеч. пер.
F. Scott Fitzgerald’s Ledger. P. 187.
«The Boy Who Killed His Mother». — Примеч. пер.
F. Scott Fitzgerald’s Ledger. Appendix I.
Fitzgerald F. S. The Letters of F. Scott Fitzgerald. The Bodley Head, 1963. P. 254.
Цит. по: Buttita T. After the Good Gay Times. Viking, 1974. P. 4. — В оригинале неоднозначность: cokes могло бы означать и кока-колу, и кокаин. — Пер.
«Триангл Клаб» (Princeton Triangle Club) — театральная труппа Принстонского университета, основанная в 1891 году. — Примеч. пер.
Фицджеральд Ф. Сон и бодрствование / пер. В. Когана // Фицджеральд Ф. С. Подшофе. М.: Ад Маргинем Пресс, 2015. С. 85–86.
Неожиданная предпоследняя фраза эссе «Сон и бодрствование». — Примеч. пер.
Hemingway E. Selected Letters. P. 425.
Ibid. P. 428–429.
Фицджеральд Ф. С. Подшофе. С. 78.
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. С. 346.
Дональд Уиндем (Donald Windham) — американский романист и мемуарист (1920–2010). — Примеч. пер.
Williams T. The Art of Theater No. 5 // Paris Review.
Цит. по: Malcolm J. Psychoanalysis: The Impossible Profession. Vintage, 1982. P. 20.
Mencken H. L. The Diary of H. L. Mencken. Vintage, 1991. P. 63.
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. С. 323.
Там же. С. 325.
Weltschmerz (нем.) — мировая скорбь. — Примеч. пер.
Тернбулл Э. Фрэнсис Скотт Фицджеральд… С. 332.
Hemingway E. Selected Letters. P. 690.
Шекспир У. Макбет / пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Избранные произведения. Л.: Лениздат. 1975. С. 455.
Hemingway E. Selected Letters. P. 420.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу